2017年12月24日日曜日

YoutubeのAPIがちょっと変わってた

久々に更新したら、Youtubeのリピートがうまくいかなくて、調べたら古い記事もダメになってました。 APIの仕様が若干変わったみたいです。 なんとなく、いつか変わるかもなーもっといいやり方あるのかなーと思ってたんですが、未だによくわからず。 とりあえず対症療法でなおしました。 (興味のある方はjavascriptのソースを見るなりしてください) リピートできていなくてご迷惑をおかけしました。 <(_ _)><(_ _)><(_ _)> ゴメンナサイ

「出て行く時、IDを置いて行きなさい」を英語で?

Gant
Now then,
 
I'm afraid I'm going to have
 
to ask you all to leave.
Ema
Y-yes sir!
 
Sorry...
Gant
Oh, you in the coat.
Gumshoe
Me, sir!?
Gant
Drop off your ID on the way
 
out.
Gant
You won't be needing it
 
anymore.
巌徒
‥‥とにかく。
 
出ていってくれる? みんな。
は、はい!
 
すみませんでした‥‥
巌徒
あ。コートのキミさ。
糸鋸
は、自分ッスか!
巌徒
IDは置いてってよ。
 
もう、いらないでしょ、キミ。
説明とか

局長室を勝手に調べていた成歩堂、茜、イトノコ刑事の3人の背後から、巌徒局長が現れた場面

「I'm afraid I'm going to have to ask you ~」は「恐縮ですが、あなたにお願いしないといけない(本当は気が進まないけど)」

という感じの丁寧な依頼ですが、こういう場面で使われるとオソロシイですね。


それと、「Now then,」(さて/それでは)のような、特にどうということもない言い出しなどは、意外と練習しないと出ないと思います。

2017年12月12日火曜日

「わからない‥‥けど、これだけは言える」を英語で?

Ema
B-but how could he control
 
Lana?
Starr
I don't know, but one thing's
 
for sure.
Starr
Ever since that case ended,
 
she's never been the same.
Starr
It's only logical to
 
conclude...
Starr
there must have been a reason
 
for her change.
でも! なぜ、お姉ちゃんが
 
局長さんの言いなりに‥‥
響華
それは、わからないさ。‥‥でも。
響華
彼女が“変わった”のは、
 
あの事件が終わってから、だ。
響華
そこに“何か”ある‥‥
 
そう考えるべきじゃないかねェ。
説明とか

おキョウさんに、「SL9号事件」の後、巴が変わってしまったという話を聞く場面

「for sure」で「確かに/確かだ」

「I've done it for sure.」などと強調に使ったり、相手に同意する時に「For sure.」と返事したりも使われますね


「It's only logical ~」の「only」は無くても意味が通じるけど、「いかにも」といった強調に使われるらしいです

こういうのが使えるとポイント高い感じがします(何の?)


2017年12月5日火曜日

「ある刑事さんのことが思い浮かんだよ」を英語で?

Edgeworth
The Chief is a very competent
 
man...
Edgeworth
but sometimes he does things
 
that don't make any sense.
Edgeworth
...
Edgeworth
At least it's better than
 
being incompetent and doing
 
things that don't make sense.
Phoenix
(A certain detective comes
 
to mind...)
御剣
あの局長‥‥
御剣
ヤリ手なのだが、たまに
 
イミがわからないことがある。
御剣
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
御剣
まあ。ヤリ手ではない上、
 
イミがわからないよりはイイが。
成歩堂
(ある刑事さんのカオを
 
 思い浮かべたようだ)
 
 
説明とか

2年前の事件で不正な証拠で有罪を勝ち取った事を知り、へこみ気味の御剣との会話

今回の事件の日、巌徒局長におつかいを頼まれて、戻るつもりのなかった検事局に戻ったという話の流れで‥‥


「a certain ××」で、「とある××」なんですねー

「I am certain of ~」(私は~を確信している)くらいしか思いつかなかった「certain」ですが、

使い所は多そうです。


ちなみにここでいう「A certain detective」はもちろん、イトノコ刑事のことです(蛇足ですが)

2017年11月30日木曜日

「そのナイフを見せてくれた時、すべて思い出しました」を英語で?

Gumshoe
...
 
That's it!
Gumshoe
Now I remember what that
 
incriminating piece of
 
evidence was!
Gumshoe
When you showed me that knife,
 
it all came back to me!
Ema
Well, what is it, Detective?
 
Quick! Before you forget
 
again!
糸鋸
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
 
あああッ! 思い出したッス!
糸鋸
青影 丈が、最後の犯行で
 
残した“致命的な証拠”‥‥
糸鋸
そのナイフを見ていたら、
 
ピン! と来たッス!
また忘れないうちに、早く
 
聞かせてください! 刑事さん!
説明とか

重要な証拠が何か忘れた様子だった糸鋸刑事が、先の折れたナイフを見て何かを思い出す、という場面

「it all came back to me」で、「全て蘇った(思い出した)」

セリーヌ・ディオンの「It's All Coming Back to Me Now」(全て蘇ってきた)とセットで覚えましょう。


それと、細かいところですが「I remember」(覚えている)に「now」をつけるだけで「思い出した!」という感じになるのは、便利ですね。

2017年11月25日土曜日

「彼の記憶力には毎度驚かされるよ」を英語で?

Ema
Well? What was it?
Gumshoe
Oh, um, let's see...
 
I think it had something to do
 
with the murder weapon...
Gumshoe
...
Gumshoe
Oh, I forget. Look, it's all
 
written somewhere in here,
 
okay?
Phoenix
(His powers of recollection
 
never fail to impress.)
その“証拠”というのは?
糸鋸
え。えーと。たしか‥‥
 
《凶器》だったッスけど。
糸鋸
‥‥‥‥‥‥‥‥
糸鋸
まあ。詳しいコトは、
 
コレのどこかに書いてあるッス。
成歩堂
(‥‥ホント、コシャクな
 
 刑事さんだよな‥‥)
説明とか

捜査会議でお茶くみをしながら資料を調べたというイトノコ刑事が、「SL9号事件」について話し始める場面

連続殺人犯の「青影」は、この最後の事件で決定的な証拠を残したと言うが‥‥


「never fail to ~」(~に失敗することがない)という表現が「必ず~する」と言いたい場合に使えます。

(日本語から考えると一瞬止まってしまいそうですよね。繰り返し使って慣れましょう)


「have something to do with ~」(~に関係ある)は、「have nothing to do with ~」(~に関係ない)と一緒に覚えましょう。

ちなみに疑問形はこちらにあります

2017年11月23日木曜日

「我々は歓迎されていないようだね」を英語で?

Ema
Looks like we aren't welcome.
Phoenix
It seems that case isn't over
 
with yet, after all.
Ema
What do you mean?
Phoenix
Chief Gant denied our request
 
to search the "crime scene."
Phoenix
That means there must be a
 
reason he doesn't want us
 
looking around in there.
‥‥追い出されちゃいましたね。
成歩堂
やっぱり‥‥あの事件は、
 
終わっていないんだよ、きっと。
な、成歩堂さん‥‥?
成歩堂
巌徒局長は、“現場”を
 
調べられることを、拒否した。
成歩堂
そこには‥‥かならず。
 
何か“理由”があるはずだよ。
説明とか

2年前の事件現場だった局長室を調べることができないまま、巌徒に追い出された後の成歩堂と茜の会話

「歓迎されてない・・・受け身? aren't welcomed?」

とか考えたりすると混乱しますが

「You are welcome」(どういたしまして/あなたは歓迎されています)を思い出しましょう。


「Looks like」(~みたいだ)

「It seems」(~みたいだ)

「That means ~」(ってことは、~ってことだよ)

などは、自然に使えるとポイント高いですね。

2017年11月14日火曜日

「あれから2年も経ったなんて信じられないよ」を英語で?

Marshall
I can't believe two years
 
have gone by already.
Marshall
I tried to steal the evidence
 
so the case wouldn't die.
Phoenix
(Apparently someone tried to
 
stop you.)
Phoenix
(Detective Goodman was
 
murdered... and the evidence
 
locker was empty.)
罪門
‥‥あれから、2年。
罪門
オレは、事件を死なせないために
 
証拠品を奪おうとしたのさ。
成歩堂
(しかし‥‥ダレかが、
 
 それを阻止しようとしたんだ)
成歩堂
(多田敷さんは殺害されて‥‥
 
 保管庫はカラッポになっていた)
説明とか

検事局に任意出頭する前の罪門に会い、事件の話を聞く場面


「I can't believe (that) ~」はわかりやすかったんじゃないでしょうか。

(日本語版のセリフとはちょっと違いますが)

「go by」は「~のそばを通る」ほか色々あるみたいですが、「時間が過ぎる」という意味で使えるようです。


それと「I tried to steal the evidence so ~」に使われている

「so (that)」は「~するために」として使えて、うしろには普通の文が来ます。

「in order to の後にどんな動詞を持ってくれば...」なんて迷った時にも便利ですね。

2017年11月12日日曜日

「そんな話は信じられません」を英語で?

Phoenix
You were all involved in the
 
SL-9 Incident?
Lana
That's right.
 
Quite a coincidence, hmm?
Phoenix
I don't buy it.
Ema
W-what are you saying?
Phoenix
There's no way everyone
 
involved in this trial was
 
also involved in that incident
Phoenix
just by "chance."
成歩堂
全員が関係者だったんですね。
 
《SL9号事件》の‥‥
そう‥‥
 
フシギなもの、ですね。
成歩堂
ぼくは、そう思いません。
え? どういうことですか?
成歩堂
関係者が全員、過去の事件に
 
関係しているなんて‥‥
成歩堂
グーゼンとは考えられないよ。
説明とか

留置所の面会室で、巴に「SL9号事件」について聞いた後、の場面

「I don't believe it.」でももちろんいいんですが、

「I don't buy it.」という言い回しがあります。

知らないと「どうしてこの文脈で“buy”(買う)?」

と悩みそうですね。


「There's no way ~」(~ なんてわけがない)

「What are you saying?」(何を言っているの)なども、サラッと使えるといい感じです

あと、「Quite a coincidence」(すごい偶然ですね)も便利ですね(シラを切ったりする時とか)

2017年11月11日土曜日

「その時の光景が脳裏に焼き付いて離れないんです」を英語で?

Ema
I-I'll never forget it!
Ema
Lightning struck, and the
 
lights went out.
 
Suddenly...
Ema
a bolt of lightning flashed
 
outside the window, lighting
 
up the office for an instant.
Ema
What I saw then burned a
 
permanent picture in my mind.
 
I... I can still see it now...
Phoenix
(A permanent picture...?)
あたし、一生忘れません!
カミナリが落ちて、
 
部屋の電気が消えて。
窓のソトに、はげしいイナズマが
 
走って、目がくらんで。
あたしの目に、焼きついていたの。
 
あの一瞬が‥‥今も、忘れない‥
成歩堂
(目に、焼きついた“一瞬”‥‥)
説明とか

実はSL9号事件に関係していた茜から、覚えていることを聞く場面

「脳裏」ってなんだよ・・・と日本語について悩みだすとやっかいですね。

「a permanent picture」を調べても特にそれらしい解説はありませんが、

「永遠の写真」として「その時見たものが焼き付いた」という感じでしょうか。


「I-I'll never forget it!」(絶対に忘れません!)

は日本語同様、どんなシチュエーションで言うかによって全然意味が違う表現ですね。

2017年11月9日木曜日

「まあ、そんなものですよ」を英語で?

Lana
Drastic crimes require
 
drastic measures...
Lana
That's just the way it is.
Lana
We did what we had to...
 
in order for him to get the
 
verdict he deserved.
Ema
But Lana!
Lana
Even if it involved "forging"
 
evidence.
真に恐ろしい犯罪には、
 
こちらも恐ろしい手を使う‥‥
いたしかたのないことです。
彼に正当な裁きを与えるため‥‥
 
私は、手段を選ばなかった。
そんな! お、お姉ちゃん‥‥
それが、たとえ‥‥“ねつ造”と
 
呼ばれる結果になろうとも。
説明とか

「SL9号事件において、正当な証拠だけを使ったか」について罪門に問い詰められ、巴が答える場面

「That's just the way it is.」は「仕方ないよ」とか「人生そんなもんだよ」のようになぐさめる時にもよく出てきます。


「drastic」というとカタカナ英語では「ドラスティックな改革」などと使われ‥‥ていたような気がするけど最近聞かないような気も。

「過激な」とか「抜本的な」という意味ですね。


「in order for him to ~」(彼に~させるために)

「Even if it involved ~」(たとえそれが~を含んでいたとしても)

それからこの後、罪門が言う

「See? That's what I'm talking about.」(な? 言っただろ?)

も含めて、勉強になる言い回しが多い場面です。

2017年11月7日火曜日

「“7”がひとつ多いです」を英語で?

Judge
Mr. Edgeworth!
 
Please look into this ASAP!
Judge
Find out whose ID number is
 
sevensevensevensevenseven-
 
sevensevenseven!
Edgeworth
That's one "seven" too many,
 
Your Honor.
Edgeworth
Unfortunately...
Edgeworth
I'm unable to look up the
 
owner of that ID card.
Edgeworth
At least, at present.
裁判長
御剣検事!
 
大至急、調べてください!
裁判長
なななななななななななななななの
 
IDの人物を!
御剣
“な”が1回多いようだ、裁判長。
御剣
幸か不幸か‥‥そのナンバーを
 
調べることは不可能だ。
御剣
少なくとも‥‥今の時点では。
説明とか

保管庫の入室記録にあるID「7777777」の人物が怪しい、という方向に話が進んでいる場面

「That's too many」で「それは多すぎる」

具体的に「何か」が「いくつ」多すぎると言いたい場合は

「That's (number) (thing) too many." となるようです。


「ASAP」(as soon as possible) -> 「できるだけ早く」は略語としてはかなり有名ですね。

「At least」は「少なくとも」で

「at least 1000yen」とか「at least three times」とか

数字がからむのは学校でもやった気がするんですが、それ以外にもわりと日本語のままのイメージで使える感じがします。

2017年11月5日日曜日

「しかし、そう考えるしかありません」を英語で?

Phoenix
It may sound farfetched, Your
 
Honor...
Phoenix
but it's the only possible
 
explanation!
Phoenix
On February 21st...
 
in the Police Department's
 
evidence room...
Phoenix
blood was spilled not once,
 
but twice!
成歩堂
たしかに、信じがたい‥‥でも。
 
そう考えるしかありません!
成歩堂
‥‥2月21日。
 
あの日、証拠保管室では‥‥
成歩堂
“2回”、血が
 
流されたコトになります!
説明とか

判決に待ったをかけた茜が成歩堂に「血痕についてのムジュンを探す」ように丸投げした後の場面

「それが唯一可能な説明です」だとロボットみたいなので

日本語版のセリフに近いものをタイトルに使ってみました。


「farfetched」は「far(遠く)+ fetched(取ってきた)」で、「ありえない / こじつけ」くらいの意味らしいです。

(「far-fetched」と書く方が一般的ぽいですが)

2017年11月4日土曜日

「そういうのを “状況証拠” って言うのさ」を英語で?

Phoenix
Do you have anything to say
 
to this, Officer Marshall?
Marshall
...
Marshall
You've got quite an
 
imagination, pardner.
Marshall
We got a term for that.
 
It's called "circumstantial
 
evidence."
Phoenix
Circumstantial evidence...?
 
(He's still denying it!)
成歩堂
いかがですか、罪門さん!
罪門
‥‥‥‥‥‥‥‥
罪門
カウボーイにしておくには
 
もったいない想像力‥‥だよ。
罪門
だがね。そういうのをオレたちは
 
“状況証拠”って呼ぶらしいさ。
成歩堂
‥‥じょうきょうしょうこ?
 
(まだ、認めないか‥‥)
説明とか

保管庫のビデオに写っている多田敷捜査官が、実は罪門だったのではないかという感じになってきた場面

「term」には「期間」以外にも「(主に、特定の分野の)言葉」という意味があるみたいですね。


ちなみに「どうして "We have a term for that." じゃなくて "got" なんだろう?

と気になった真面目な方は下記リンクを参照ください。

jさんのおもしろ英語塾


さすが罪門さん、手間かけさせてくれるぜ‥‥(勉強になったけど)

2017年11月3日金曜日

「冗談だとしたら、今まで聞いた中で最悪だぜ」を英語で?

Judge
Order! Order! Order!
 
Witness! Explain yourself!
Marshall
If this is a joke, it's the
 
worst I've ever heard...
Phoenix
I assure you this is no joke,
 
Officer Marshall.
Phoenix
Now then, please tell us what
 
you were doing in the evidence
 
room at the time of the crime?
裁判長
静粛に! 静粛に! 静粛に!
 
証人! これは、いったいッ!
罪門
トンだ、お笑いグサさ。
 
モト捜査官が聞いてあきれるぜ‥‥
成歩堂
さあ‥‥
 
聞かせていただきましょうか。
成歩堂
事件が起こったとき、
 
あの保管室で、何をしていたか!
説明とか

証人である捜査官、罪門恭介(英語版の名前は「Jake Marshall」)が現場にいたことがわかった場面

日本語版とはだいぶ違いますが、「I assure you this is no joke」(断じて冗談ではありません)という反応もあわせて、なかなか味のある展開です。

「Order!」(静粛に!)は逆転裁判において必須ワード

「Objection!」(異議あり!)よりも出てくる回数が多いかもしれません(なぜなら大体、複数回繰り返すから)

2017年11月2日木曜日

「これがただの偶然のはずはありません」を英語で?

Phoenix
Everyone involved in this case
 
is connected to those killings
 
two years ago...
Phoenix
This can't be just a
 
coincidence.
Lana
Knowing you, you just might be
 
able to figure it out.
Lana
Time to get back to the trial,
 
Mr. Wright. Best of luck.
Phoenix
(I'd better take a good look
 
at this file...)
成歩堂
‥‥すべての関係者が、
 
2年前の事件に名前を連ねている。
成歩堂
“グーゼン”‥‥では
 
ありませんよね、これは。
‥‥あなたならば。
 
いずれ、わかるかもしれません。
そろそろ時間です。
 
行きましょうか、成歩堂弁護士。
成歩堂
(とにかく、この資料‥‥
 
 よく読んでおいたほうがいいな)
説明とか

裁判の休憩中、イトノコ刑事が持ってきた「SL9号事件」の資料を手にした成歩堂と、巴の会話


「coincidence」はちょっと長くて覚えづらいかもしれませんが、「What a coincidence!」(偶然だね!)と誰かに会ったり何かが起こったりするたびに言う癖をつけておけば、覚えられるでしょう(そりゃそう)


「Everyone involved in ~」(~ に関係している全員)

「I'd better take a good look at ~」(~ をよく見ておいた方が良いな)

「Best of luck.」(幸運を祈る)

も、覚えておいて損はないですね。

2017年10月31日火曜日

「断言はできませんが、可能性は高いです」を英語で?

Judge
A... Lost Item Report?
 
It's only half completed,
Phoenix
but it shows that Detective
 
Goodman had lost "something"
 
on the day of the crime.
Phoenix
Something important enough to
 
fill out this report.
Edgeworth
Let me guess.
 
You believe this "something"
 
to be his ID card, right?
Phoenix
I can't say for sure...
 
but there is a high
 
probability!
裁判長
<<遺失物届>> ‥‥ですか。
 
途中までしか書かれていませんが。
成歩堂
事件の当日、多田敷捜査官は
 
“何か”をなくしているのです。
成歩堂
書類を提出しなければならない、
 
重要な“何か”を‥‥
御剣
それが‥‥<<IDカード>>だと
 
言いたいのかな? 弁護人。
御剣
断言はできませんが‥‥
 
可能性は、きわめて高い!
説明とか

被害者である多田敷道夫(英語版の名前は「Bruce Goodman」)捜査官がIDカードを持っていたかどうか、わいわい言い合う場面

「there is a high probability」のところ、いつもの実況の方は「there is a high possibility」と読んでしまっていたため、再びこちらの女性実況者の方にご登場いただきました(最近出番多い)

「possibility」は可能かどうかについてだけ言う時に使い、どれだけ起こりえるかについて言いたい時は「probability」を使うようです。


「It's only half completed」(途中までしか終わっていない)

「Let me guess. You believe ~ , right?」(~だと思っているんだろう?)

も、覚えておきたい表現ですね。

2017年10月30日月曜日

「ママー。あの青い服の人、殺人犯なの?」を英語で?

 
Not that prosecutor again...
 
Hey, maybe he's behind all
 
this! Being a prosecutor, he
 
could hide the evidence!
 
Mommy! Is that man in blue
 
a murderer?
 
Ssh! Don't stare at him!
Phoenix
(You've got the wrong color,
 
kid.)
 
また、あの検事かよ‥‥
 
やっぱり、ハンニンじゃない?
 
検事なら、証拠もモミ消せるわ!
 
ママー。サツジンハンなの?
 
あの青いオジちゃん‥‥
 
‥‥シッ! ダメよ!
 
目を合わせちゃ!
成歩堂
(やれやれ‥‥色を
 
 まちがってるよ、ボウヤ)
説明とか

入室リストから、事件前に御剣が保管庫に入った事がわかり、法廷内がざわつく場面

「in + ○○色」で「○○色の人 = ○○色の服を着た人」

「men in black」でもおなじみで、簡単だったんじゃないでしょうか(どうしてこの場に子どもがいるかはともかく)


「Not that prosecutor again...」のところ、「again」だけではなく「Not」も使うことで「またかよ」(勘弁してよ)という感じになるようです。

「You've got the wrong color」というのも、和訳は簡単でも、なかなか作れない英文かなと思いました。

2017年10月29日日曜日

「パトカーから降りる時、3回中2回はそれがドアに挟まります」を英語で?

Phoenix
This white thing wasn't inside
 
the locker...
Phoenix
It was stuck between the
 
door and the sensor!
Meekins
Oh, I understand now, sir!
 
It's just like my tie!
Meekins
Two out of three times it gets
 
stuck in the door when I get
 
out of my patrol vehicle, sir!
Meekins
Instead of the door closing,
 
My tie chokes me!
成歩堂
‥‥この“何か”は、保管庫の
 
“中”に入っていたのではない。
成歩堂
トビラの、センサーのあいだに
 
“挟まっていた”のです!
原灰
あ、それ、ハイ本官!
 
よくわかるであります本官!
原灰
ジツはパトカーから降りるとき。
 
3回に2回はネクタイを挟んで。
原灰
トビラは閉まらないわ、
 
クビはしまるわコレ
説明とか

タイホ君が踊り続ける保管庫の映像を観ながらああだこうだ言い合う場面

「out of」を数字と数字の間に入れると(~のうちの~)という表現になるらしいです。

たとえば「5人中4人」と言いたい場合は、「four out of five people」


「get stuck」は「動けなくなる」という意味で「get stuck in traffic」(渋滞にハマる)などでよく見ますね。


ちなみに、日本で「逆転裁判 蘇る逆転」が発売されたのは2005年9月15日だそうです。

このタイホ君(がメインではないけど)映像を初めて見た時、「DSすげえ」と感動した記憶があります。

2017年10月28日土曜日

「どうかしたんですか? “だからなんだよ”みたいな顔をして」を英語で?

Ema
Ah hah!
Ema
So these prints belonged
 
to Detective Gumshoe!
Phoenix
...
Ema
Something wrong, Mr. Wright?
Ema
You gave me this "so what?"
 
look.
Phoenix
I guess that's probably
 
because I was thinking
 
"so what?"
やっぱり!
この指紋、イトノコ刑事さんの
 
ものだったんですね!
成歩堂
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
どうしました? 成歩堂さん。
“だからなんだよ”みたいな
 
カオして。
成歩堂
まあ‥‥“だからなんだよ”って
 
思ってるからね。
説明とか

御剣からもらった指紋検出用具を証拠保管庫で使う、成歩堂と茜

「so what?」で「だからなんだよ」

「this ~ look」にセリフをはさめば、他にも応用が効きそうです。

「this "who the hell are you?" look」(“誰だよお前”みたいな顔をして、)とか...


「I guess that's probably because ~」(~だからだと思うよ)も、控えめに意見を述べる時に便利そうですね。

あと、何かを発見した時はやはり「Ah hah!」と言いたいものです。

2017年10月27日金曜日

「だが、私には私自身のルールがあり、それに忠実に従っている」を英語で?

Edgeworth
We won our guilty verdict, and
 
the killer was executed.
Phoenix
Wait, you didn't...
Edgeworth
Of course not!
 
I didn't touch the evidence.
Edgeworth
Yes, I will do anything in my
 
power to win a trial.
Edgeworth
However...
 
I do have a code, and I follow
 
it faithfully.
御剣
その結果、有罪判決が下って‥‥
 
ハンニンは処刑された。
成歩堂
‥‥まさか、おまえ‥‥
御剣
‥‥バカな!
 
証拠に手など加えていない。
御剣
たしかに私は、判決のためならば
 
あらゆる手段を使う。
御剣
しかし‥‥
 
私自身のルールは存在するのだ。
説明とか

「SL9号事件」のねつ造疑惑について話す御剣

「do」を一般動詞の前につけるのは、強調する時に使われる表現で、この場合は「I have」でもいいところを「I do have」となっています。

「have を do しているのだよ」という感じですね。(・・・そうかな?)


「I will do anything」(なんでもします)もよく使われると思いますが、この場合

「in my power」(私の力の及ぶ範囲で)をつけているところがソツのない訳だという感じがします。

(「なんでもします」だけだと、ねつ造もしかねない感じがするので...)

2017年10月26日木曜日

「本人の目の前で、カゲグチを言うのはやめましょう」を英語で?

Gumshoe
The guard checks on that kind
 
of stuff and notifies the
 
detective responsible.
Gumshoe
How many times have I had
 
him breathing down my neck
 
about some silly evidence...
Phoenix
Sounds like Detective Gumshoe
 
leaves evidence hanging out
 
a lot, too.
Ema
I bet he doesn't tuck in
 
his shirt under that trench
 
cort, either.
Gumshoe
If you're going to talk behind
 
someone's back, don't do it
 
right in front of them, pal!
糸鋸
見回りの巡査がチェックして、
 
担当の捜査官が注意されるッス。
糸鋸
‥‥まったく、
 
うるさくてかなわないッス!
‥‥イトノコ刑事さん、いつも
 
注意されてるみたいですね。
成歩堂
きっと、コートの下では、シャツが
 
ズボンからハミ出てるんだろうね。
糸鋸
‥‥カゲグチなら、聞こえない
 
トコでやってほしいッス。
説明とか

シャツのようなものがはみ出している保管庫を見つけた後の、イトノコ刑事と成歩堂と茜の会話

日本語と英語のテキスト量の差がすごいですが

「breathe down someone's neck」←「しつこくつきまとう / 厳しく監視する」

「talk behind someone's back」←「陰口を言う」

など、わりと素直に翻訳されています。

「Sounds like ~」(~みたいですね)や「I bet ~」(きっと~だろうな)なども、使ってみたい表現ですね。

2017年10月25日水曜日

「やっぱりこの件には関わりたくないな」を英語で?

Gumshoe
Now that was a bloody,
 
violent case.
Phoenix
Violent... so it was a
 
murder?
Gumshoe
A serial killing!
Phoenix
(A serial killing...
 
Maybe I don't want to get involved
 
in this after all.)
Gumshoe
But the killer made a mistake,
 
and Mr. Edgeworth built his
 
case around that to nab him.
糸鋸
‥‥かなり、
 
凶悪な事件だったらしいッス。
成歩堂
凶悪‥‥というと、
 
殺人事件ですか?
糸鋸
連続殺人事件ッス。
成歩堂
(“連続”‥‥扱いたくないな、
 
 そんなオソロシイ事件‥‥)
糸鋸
ハンニンはミスを犯して、
 
御剣検事が立件に成功したッス。
説明とか

証拠保管庫で、糸鋸刑事に「SL9号事件」について訊いてみる、という場面

「get involved in」で「関わりあいになる / 巻き込まれる」という意味ですね。


それを紹介したかっただけなので以下はまあ余談ですが、

「after all」をどう解釈すればいいのか???

意味としては「結局」とか「やっぱり」ですけど、

①「既に巻き込まれちゃってるけど、(そのオソロシイ事件と関係する)今回の事件にはやっぱり関わりたくない」

②訊いてはみたけど、オソロシイ事件ぽいから、やっぱり、(この会話から)手を引きたい」

「this」と「after all」のせいで、なかなか悩ましいです...

2017年10月24日火曜日

「それだけのことですよ」を英語で?

Ema
You're still investigating
 
the SL-9 Incident with
 
Ms. Starr, aren't you?
Marshall
That was my case...
Marshall
It's all "solved" on the
 
record books. But it smells
 
like a bad game of poker.
Marshall
I can't let it go...
Marshall
That's all there is to it.
今も、調べてるんですよね。
 
SL9号事件‥‥おキョウさんと。
罪門
‥‥あれは、オレの事件だった。
罪門
記録の上では<<解決>>している。
 
お得意のイカサマポーカーさ。
罪門
しかし。オレはナットクできない。
 
‥‥それだけのコト、だよ。
説明とか

いかにも罪門っぽい警察局の警備室で現れた罪門と話す成歩堂と茜

いつもわけのわからないことを(日本語でも英語でも)言ってる罪門さん、この部分はまともなので、このブログで初登場です。

「That's all there is to it.」⇒ それが(それに対してあるものの)全てです

という、いかにも自分で言うのは難しそうな感じの言い回しですが、まあ知っておくだけでも少しは役に立つかなという感じがしなくもない。

まあ、自分で言うのはなかなか難しそうですが(しつこい)

2017年10月23日月曜日

「今は落ち込んでいる場合じゃない」を英語で?

Gumshoe
What I really need is a
 
steak lunch from Lunchland.
Ema
Oh... you mean one of these?
 
Actually, it's not for sale...
Gumshoe
......
Phoenix
(I think I just heard the
 
sound of his heart breaking.)
Gumshoe
Now's no time for despair!
Gumshoe
We've caught our criminal!
 
Now we just need evidence!
糸鋸
とりあえず、<<ベントーランド>>の
 
ステーキ弁当を‥‥
あの‥‥コレ、ですか?
 
売りモノじゃないんですけど。
糸鋸
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
成歩堂
(“ガックリ”という音が
 
 聞こえてきそうだぞ)
糸鋸
いや! 落ちこむのはアトッス!
糸鋸
ハンニンがタイホされた、今!
 
必要なのは、ショーコッス!
説明とか

おキョウさんがくれたステーキ弁当を持って警察局のエントランスに行ったら、匂いにつられて糸鋸刑事が現れた、というシーン


毎回、このブログの投稿タイトルは日本語版のセリフと、英語版のセリフ直訳の間くらいの

「日本語から英語訳がある程度想像できそうな」

感じになるように考えているのですが、日本語として自然な「場合じゃない」を英訳しようとすると、ウッと詰まったりしますよね。


「I think I just heard the sound of his heart breaking.」も、面白い表現ですね

「heart break」というと「ジュリアに傷心」という感じがしますが、失恋以外にも使えるようです。

2017年10月22日日曜日

「彼、どうしちゃったんだろう、って思っただけなんです」を英語で?

Ema
Um, Ms. Starr...?
Ema
Officer Marshall... is he
 
your... uh, are you his...?
Ema
Are you g-g-g-going out!?
Starr
Why do you want to know?
Ema
I was just wondering
 
what happend to him?
あの‥‥!
おキョウさんと、罪門さんは、
 
その‥‥
つつつつつつつきあって
 
らっしゃるんですかッ!
響華
‥‥どうして、そんなコトを?
罪門さん‥‥
 
どうしちゃったのかな、って。
説明とか

事件現場に現れたおキョウさんに、茜が罪門直斗(英語版の名前は「Neil Marshall」)のことを尋ねるシーン

「Um,」とか「uh,」とか「g-g-g-going」とか、訊きにくいことを言いよどむ様子が参考になりますね。

ちなみに「be going out」でつきあっているという意味らしいです。

知らないと、まったく意味がわからないですね・・・って、大体そうですか。

2017年10月21日土曜日

「だが、責任者はキミだ」を英語で?

Gant
Your head in the clouds
 
because you got that award!
 
I know how you feel...
Gant
But you're the person
 
in charge.
 
I'll expect a written apology.
Edgeworth
What? Are you serious!?
Gant
Don't be too upset, we'll
 
find a way to clean up
 
this mess... that you made.
Edgeworth
...!
Ema
This is the first time I've
 
seen Mr. Edgeworth at a loss
 
for words...
巌徒
賞をもらって、浮かれてた、と。
 
わかる。わかるよ。ケドさあ‥‥
巌徒
セキニンシャ、キミなんだから。
 
‥‥あとでさ。始末書。たのむね。
御剣
な‥‥なんだと‥‥!
巌徒
ま。なんとか処理しておくよ。
 
この、キミのミスを‥‥ね。
御剣
‥‥‥!
御剣検事さん‥‥めずらしく、
 
コトバに詰まっちゃいましたね‥‥
説明とか

突然現れた威圧感のあるおじさん(巌徒海慈)に御剣がタジタジになる場面

「head in the clouds」(浮かれている)

「I know how you feel.」(キミの気持ちはわかるよ。)

「Are you serious!?」(マジで?)

「at a loss for words」(言葉を失う)

などの表現も要チェックです。

2017年10月20日金曜日

「残念ながら、そう簡単にはいきません」を英語で?

Starr
Hmph!
 
So what if there is something
 
sticking out of the muffler!
Starr
What does that have to do
 
with this case?
 
Nothing! Absolutely nothing!
Phoenix
Sorry, Ms. Starr...
 
But it's not going to be
 
that easy!
Phoenix
In fact, you've already
 
told us why this is important
 
to the case...
Phoenix
You said as much in your
 
testimony!!!
響華
‥‥‥フン!
 
だから、なんだと言うのさ!
響華
そんなチッポケな布きれ‥‥
 
事件とは無関係に決まってるッ!
成歩堂
ザンネンながら‥‥おキョウさん。
 
そうはいきません。
成歩堂
じつは‥‥あなたはすでに、
 
証言しているんですよ。
成歩堂
マフラーの中の布きれが、事件に
 
関係があるという可能性について!
説明とか

判決が出そうになったのにおキョウさん(英語版の名前は「Angel Starr」)が新たに写真を提出して、もう少しみんなでわいわいそれについて話すことになった場面

「what if ~」は以前とりあげましたが、「もし ~ だったとしたらどうだろう」という感じですね。

「What does that have to do with this case?」(それがこの事件と何の関係があるのでしょうか)も、頻出表現ですので覚えておきましょう。

2017年10月19日木曜日

「たしかにあの日、その非常電話は使えなかったようだ」を英語で?

Starr
The chief prosecutor first
 
attempted to use the phone
 
hanging on the wall.
Judge
On the wall?
Phoenix
(That's right! Near the car...
 
there was an emergency
 
phone on the wall!)
Starr
Apparently, it was out
 
of order.
Judge
And so she used her
 
cell phone?
Edgeworth
Indeed, the emergency phone
 
was out of order that day.
響華
主席検事サマはまず、カベの
 
デンワを使おうとなさいましたの。
裁判長
カベの‥‥?
成歩堂
(たしか‥‥ついたてのウラに、
 
 非常電話があったな)
響華
どうやらアレが、
 
故障していたらしくてねェ‥‥
裁判長
それで、やむを得ず
 
携帯電話を使ったわけですか?
御剣
たしかに‥‥あの非常電話は、
 
事件当日、不通だったようだ。
説明とか

事件の目撃者「市ノ谷響華」による、「シャケのようにさかのぼる」記憶力を遺憾なく発揮した証言

「故障 = 壊れている」ということは「be broken」かな・・・?

と思ったりもしますが、そちらは「物理的に(見た目が)壊れている」イメージみたいです。

「it's out of order」や「it's not working」が、単に「使えない」という場合には便利ですね。

2017年10月18日水曜日

「正直なところ、まだハッキリしないところがたくさんあります」を英語で?

Phoenix
How did the investigation
 
go yesterday, Mr. Wright?
Lana
Frankly, there are still a lot
 
of... gray areas.
Ema
Or rather, the whole thing is
 
one big gray area...
Lana
Don't worry about me,
 
no matter what the outcome.
Lana
I'm ready to accept my fate.
‥‥いかがでしたかしら、
 
成歩堂弁護士。きのうの調査は。
成歩堂
正直なところ‥‥まだハッキリ
 
しない点がいくつか、あります。
‥‥というか、
 
ハッキリしない点だらけだよ‥‥
どんな判決になっても、
 
気に病むことはありません。
カクゴはできていますから。
説明とか

1日目の裁判が始まる直前、成歩堂と茜と巴の会話

「gray area」ってなんとなく和製英語感があったんですが(そうでもないですか)、使えるようでホッとしました。

「Or rather ~」は「ていうか ~」「いや、むしろ ~」という意味で、使えれば英会話のレベルが上がるような気がしなくもないという感じもあります。

てゆうかむしろ、どんどん使いましょう。

2017年10月17日火曜日

「それはこっちのセリフです」を英語で?

Gumshoe
H-h-h-hey, pal!
 
W-w-w-what're you doin' here!?
Phoenix
That's my line,
 
Detective Gumshoe.
Phoenix
Specifically, why were
 
you dancing over there?
Gumshoe
What!? Um, well...
Phoenix
(Well, at least he doesn't
 
seem to be busy. This is our
 
chance to get information!)
Gumshoe
Hey! I'll have you know
 
I'm a very busy man, pal.
糸鋸
あ。あ。あ。あ。アンタ!
 
こ。こ。こ。こ。ここで何を!
成歩堂
それは、こっちのセリフですよ
 
イトノコ刑事。
成歩堂
どうしてこんなトコロで
 
おどってるんですか?
糸鋸
えッ! それは‥‥その。
成歩堂
(せっかくだ。ヒマみたいだし
 
 いろいろ聞かせてもらおう)
糸鋸
ヒマじゃないッス!
説明とか

警察局のエントランスにて、タイホくんの隣で踊っていた糸鋸刑事が、成歩堂と茜のほうへすごい勢いで走ってきたところ。

「pal」といえば「pen pal」(・・・まだペンパルが存在するかはさておき)などでもおなじみ、「友だち、仲間」

ですが、イトノコ刑事(英語版の名は「Dick Gumshoe」)が人に呼び掛ける時にもよく使われる言葉です。

2017年10月16日月曜日

「悪意を持って人を見たがる人間はいるものだ」を英語で?

Edgeworth
Some people need very little
 
excuse to think ill of others.
Edgeworth
It's a fact of life.
 
Impossible to stop.
Ema
But...
Edgeworth
Some of them even go so far
 
as to present me with toys
 
like this...
Edgeworth
They think it's funny.
Phoenix
(Toys? That bronoze shield?
 
There's got to be a story
 
behind that one...)
御剣
ヒトの悪意というものは、ふとした
 
キッカケであふれ出す。
御剣
それを止めることは、
 
不可能なのだよ。
御剣検事さん‥‥
御剣
その一方で、こんなオモチャを
 
私に押しつけるヤカラもいる。
御剣
‥‥コッケイ、だな。
成歩堂
(ブロンズの盾‥‥か。
 
 何かいわくがあるのかな)
説明とか

上級検事執務室に行った成歩堂と茜が、やや厭世的になっている御剣と会う場面

「It's a fact of life.」(それが人生というものだ)とか、悟った感じがありますね。


「Some of them even go so far as to present me with toys like this... They think it's funny.」

のところは、「悪意を持った人の一部がふざけて盾を御剣にあげるなんてことまでした」感じになるので、ちょっと違うんじゃないかなーと個人的には思います。


ちなみに今回、色々聞き比べて、初めて女性実況者の方の動画を使わせていただきました。

女の子の声が、なんとも自然ですね(当たり前)

2017年10月15日日曜日

「あなたはいつも自分の事しか考えていない」を英語で?

Ema
You... you were always this
 
way, weren't you?
Ema
You never think of anyone
 
but yourself.
Lana
...!
Ema
I know you didn't do it,
 
Lana, I know!
Ema
So...
 
So how can you say you did!?
Lana
...
Ema
If I lose you...
Ema
I'll be all alone!
Ema
I...
 
I hate you, Lana!
いつも、そう‥‥
お姉ちゃんは、いつも
 
自分のコトしか考えてないんだ。
‥‥‥!
あたし、知ってるのに。
 
お姉ちゃんは、やってない、って。
なのに‥‥
 
どうして、そんなコトを言うの!
‥‥‥‥‥‥
お姉ちゃんがいなくなったら‥‥
あたし、ひとりぼっちに
 
なっちゃうんだよ‥‥?
お姉ちゃん‥‥
 
お姉ちゃんなんて、キライ!
説明とか

留置所での茜と巴の会話(巴はこのシーンでは無言ですが...)

好きなシーンなので、多少見づらいかもしれませんが、長めにとりました。

使える表現もたくさんありますね。

「you are always this way, aren't you?」(あなたって、いつもこうよね)、とか

「how can you say ~」(どうしてそんなことを言うの?)とか

2017年10月14日土曜日

「死因は失血死です」を英語で?

Lana
Death was due to a loss of
 
blood.
 
He was stabbed once in
 
the stomach.
Phoenix
By... you?
Lana
Death wasn't immediate, but
 
the wound was fatal.
Phoenix
I see...
Lana
Allow me to repeat myself,
 
Mr. Wright.
 
The victim was a detective.
Lana
You know what that means,
 
don't you?
死因は、失血死です。‥‥胸部を
 
ナイフでひと突きしましたので。
成歩堂
‥‥あなたが、ですか。
即死にはいたりませんでしたが、
 
それが致命傷だったようです。
成歩堂
はあ‥‥
成歩堂弁護士。もう一度言います。
 
被害者は、刑事だった‥‥
これが何をイミするか?
 
モチロン、おわかりでしょう?
説明とか

押しかけて来た謎の少女(茜)に言われるまま留置所に行った成歩堂

茜の姉で、被疑者である巴から、事件について淡々と説明される場面。

学校英語だと「~のため」は「because of ~」だったような気がしますが、「due to ~」は少し口語っぽい表現のようです。

「Death wasn't immediate, but the wound was fatal.」も、実際に会話で使うかはともかく、刑事ドラマとかではよく出てきそうですね。

2017年10月13日金曜日

「私には時間がないんです」を英語で?

Phoenix
I'm sorry... I'm afraid I'm
 
not taking cases right now.
Ema
But, you are Phoenix Wright,
 
right?
Ema
The undefeated defense
 
attorney?
Phoenix
Look, I'm not accepting any
 
new cases.
Phoenix
I'm sorry, but you'll have
 
to try elsewhere.
Ema
Please!
 
I'm out of time!
成歩堂
悪いけど‥‥今はちょっと、
 
依頼は受けていないんですよ。
え! でも、成歩堂さんですよね?
 
弁護士で。無敵の。
成歩堂
‥‥とにかく、今は事件を
 
引き受けていないんですよ。
成歩堂
申しわけありませんけど。
おねがいです!
 
‥‥もう、時間がないの。
 
 
説明とか

真宵がいなくなってから事件を引き受けなくなっていた成歩堂の事務所に、謎の少女(宝月茜)がやってくるという場面。

「I'm sorry... I'm afraid ~」という表現は、ちょっと申し訳なさそうに断る時に便利なので使いまくりましょう。


ちなみに茜は初対面の成歩堂に対して「You're better than nobody!」(あなたでも、まあいないよりはましでしょう)と言い放っています

千尋を頼って来たのにいなかった、という事情があるにせよ、なかなかひどいですね 笑

2017年10月12日木曜日

「彼は私が育てたようなものだ」を英語で?

Payne
Who? Wright?
 
Yeah, I remember him.
Payne
I hear he's been busy
 
lately.
Payne
You know, not to ring my
 
own bell, but
 
I sort of taught
 
him everything he knows.
Payne
I'm sure he's grateful.
亜内
成歩堂くんですか。
 
‥‥モチロンおぼえてますよ。
亜内
なんでも、最近は
 
ずいぶんカツヤクしてるとか。
亜内
こんなこと言いたかないけど、
 
この私が育てたようなモンですよ。
亜内
彼も、きっと私に
 
カンシャしてると思いますね。
説明とか

逆転裁判シリーズきっての愛されキャラ(?)亜内さんの、クレジットでの名言。

「sort of ~」「kind of ~」は、言い切らない感じを出せる便利な表現ですね。

「ring my own bell」は「自慢する」とか「手前みそを言う」みたいなスラングのようですが、調べてもあんまり出て来なかったからそんなにメジャーではないのかも。