Not that prosecutor again...
Hey, maybe he's behind all
this! Being a prosecutor, he
could hide the evidence!
Mommy! Is that man in blue
a murderer?
Ssh! Don't stare at him!
Phoenix
(You've got the wrong color,
kid.)
また、あの検事かよ‥‥
やっぱり、ハンニンじゃない?
検事なら、証拠もモミ消せるわ!
ママー。サツジンハンなの?
あの青いオジちゃん‥‥
‥‥シッ! ダメよ!
目を合わせちゃ!
成歩堂
(やれやれ‥‥色を
まちがってるよ、ボウヤ)
説明とか
入室リストから、事件前に御剣が保管庫に入った事がわかり、法廷内がざわつく場面
「in + ○○色」で「○○色の人 = ○○色の服を着た人」
「men in black」でもおなじみで、簡単だったんじゃないでしょうか(どうしてこの場に子どもがいるかはともかく)
「Not that prosecutor again...」のところ、「again」だけではなく「Not」も使うことで「またかよ」(勘弁してよ)という感じになるようです。
「You've got the wrong color」というのも、和訳は簡単でも、なかなか作れない英文かなと思いました。