2017年10月30日月曜日

「ママー。あの青い服の人、殺人犯なの?」を英語で?

 
Not that prosecutor again...
 
Hey, maybe he's behind all
 
this! Being a prosecutor, he
 
could hide the evidence!
 
Mommy! Is that man in blue
 
a murderer?
 
Ssh! Don't stare at him!
Phoenix
(You've got the wrong color,
 
kid.)
 
また、あの検事かよ‥‥
 
やっぱり、ハンニンじゃない?
 
検事なら、証拠もモミ消せるわ!
 
ママー。サツジンハンなの?
 
あの青いオジちゃん‥‥
 
‥‥シッ! ダメよ!
 
目を合わせちゃ!
成歩堂
(やれやれ‥‥色を
 
 まちがってるよ、ボウヤ)
説明とか

入室リストから、事件前に御剣が保管庫に入った事がわかり、法廷内がざわつく場面

「in + ○○色」で「○○色の人 = ○○色の服を着た人」

「men in black」でもおなじみで、簡単だったんじゃないでしょうか(どうしてこの場に子どもがいるかはともかく)


「Not that prosecutor again...」のところ、「again」だけではなく「Not」も使うことで「またかよ」(勘弁してよ)という感じになるようです。

「You've got the wrong color」というのも、和訳は簡単でも、なかなか作れない英文かなと思いました。