2018年1月28日日曜日

「何が起こったかは、明らかだと思います」を英語で?

Edgeworth
After the ceremony ended that
 
day,
Edgeworth
I didn't plan to return to the
 
Prosecutor's Office.
Phoenix
But you did.
 
Because Chief Gant asked you
 
to.
Edgeworth
You mean I... I...
Phoenix
The body was found in the
 
trunk of Mr. Edgeworth's car.
Phoenix
I think it's obvious what
 
happened.
御剣
あの日‥‥
 
警察局の式典のあと。
御剣
私は、検事局へは戻らない
 
つもりでいた。
成歩堂
しかし‥‥きみは戻った。
 
“巌徒局長にたのまれた”から。
御剣
ま、まさか‥‥ッ!
成歩堂
死体は、御剣検事のクルマの
 
後部トランクから発見されました。
成歩堂
‥‥これ以上、カンタンな
 
ハナシはありません。
説明とか

とうとう巌徒局長を真犯人だと名指しして、後には引けなくなった成歩堂。警察局から動かずにどうやって死体を検事局に運んだかを考える

「It's obvious」(それは明らかだ/明白だ)は、逆転裁判で、よく出てくる表現ですね。時々、全然明らかじゃなかったりもしますが‥‥


「I didn't plan to ~」(~する予定はなかった)は、「plan」が名詞でもあるため、意外とスッと出て来ない表現じゃないかと思います。

2018年1月21日日曜日

「誰がなんと言おうと、これは動かせない事実だ」

Gant
Sentencing a man to death...
 
is no light matter.
Gant
Even if there wasn't any
 
cover-up or evidence
 
forgery...
Gant
ultimately the responsibility
 
falls on the prosecutor in
 
charge.
Edgeworth
!
Gant
Despite what anyone may say,
 
this fact cannot be denied.
巌徒
ひとりのオトコを処刑する‥‥
 
それって、タイヘンなコトよね。
巌徒
現場に“ねつ造”があろうと
 
“インペイ”があろうと‥‥
巌徒
最終的なセキニンは、
 
担当した検事にあるのよ。
御剣
‥‥‥!
巌徒
これだけはね。
 
動かせないジジツなのさ!
説明とか

罪門検事が死んだ原因が実は茜だったのではないかという話の流れで、巌徒局長がここぞとばかりに御剣を責める場面

「Sentencing a man to death」と聞くと、矢張の「Gimme the death sentence!」を思い出します。


「~ is no light matter.」(~は軽い問題ではない)

「Even if there wasn't any ~」(~が無かったとしても)なんかも、サラリと使えるといいですね

2018年1月14日日曜日

「キミのことだから、もうわかっているのだろう」を英語で?

Edgeworth
Something's been happening
 
behind the scenes...
Phoenix
Edgeworth!
Edgeworth
Knowing you, you've already
 
figured it out...
Edgeworth
Who the owner of the "7777777"
 
ID number is.
Phoenix
Well... I have a pretty strong
 
hunch.
Phoenix
(Looks like I'm not the only
 
one who's figured it out.)
御剣
‥‥我々の知らないところで、
 
何か、動きがあったようだな。
成歩堂
み‥‥‥御剣!
御剣
‥‥キミのコトだ。すでに、
 
見当はついているのだろう。
御剣
《7777777》の
 
IDナンバーについて。
成歩堂
‥‥ああ。
 
(コイツも、つきとめたみたいだ)
説明とか

巴も茜も姿を見せない被告人第2控室で、御剣に声をかけられる成歩堂

「Knowing you」で(キミのことを知っているからわかるが‥‥)というくらいの意味でしょうか。


その他、「behind the scenes」は「舞台裏」で、映画のDVD特典とかでもよくある気がします。

「hunch」は「カン/直感」で、なるほど君にとってはとても大事なものですね。

「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画 完結!!


以前ご紹介した、龍が如く0の英語実況が無事に完結しました!
NicoBさんお疲れさまでした!(面識なし)

最後までテンション高く、ゲームを楽しんでいる感じが伝わってきて、とてもいいシリーズでした。
ゲーム自体も面白いし。

英語で耳に残ったのは、真島兄さんの「My bad.」。
(スマン/堪忍な)というくらいの、インフォーマルな謝罪に使えるみたいですね。これは便利。

あとは「Seriously?」(マジで?)とか、「That is awesome!」(ヤバい!/サイコー!)など、繰り返し聞いていると使いたくなります。


是非この後、極、極2と続いて行ってほしいですねー。


「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画
http://soriyamasoutarou.blogspot.com/2017/09/blog-post_16.html
英会話で使える言い回しはすべてゲームから教わった

2018年1月8日月曜日

「どんな手を使っても、それを阻止するつもりでした」を英語で?

Lana
It took a lot of work to
 
finally close the Darke case
 
two years ago.
Lana
It was over with.
 
I didn't ever want it to be
 
opened again.
Lana
My intent was to prevent that
 
by whatever means possible.
‥‥2年前。なんとか、あの事件を
 
終わらせることができました。
もう、二度と。
 
捜査をされたくなかったのです。
たとえ、どんな手を使っても‥‥
 
それを阻止するつもりでした。
説明とか

留置所にて、巌徒局長に命令されていたことをようやく認めた巴に、詳しく話を聞く

「means」は「意味する」と反射的に言いそうですが「手段」という意味もあるので注意。下のリンクが勉強になります。

翻訳に役立つ英語の知識


「It took a lot of work to ~」(~するのが大変だった)というのも、便利な表現ですね。

「It was over with.」の"with"は後ろに何もつかないのが不思議なのと、無くても意味が通るような気がするんですが、調べてもよくわかりませんでした。

「Get if over with!」(忘れろよ!)のように、最後に"with"が来ること自体はあるみたいなので、同じような感じでしょうか。