2018年5月15日火曜日

「私は生涯をかけて犯罪者と戦うつもりでいた」を英語で?

Edgeworth
I do despise criminals.
Edgeworth
I planned to dedicate my
 
entire life to fighting them.
Edgeworth
But in order to fight crime
 
alone, one needs a "weapon."
Edgeworth
It's scary, but I've been
 
thinking the same thing for
 
quite some time now.
Phoenix
But Edgeworth...
Edgeworth
Who knows? Given enough time,
 
I might have tried to pull
 
something like Chief Gant did.
Edgeworth
That thought terrifies me.
 
That's why I can't continue on
 
as a prosecutor!
御剣
たしかに‥‥私は
 
犯罪者をニクんでいる。
御剣
この生涯をかけて。
 
彼らと戦うつもりでいた。
御剣
『たったヒトリで犯罪と戦うには、
 
《武器》が必要』‥‥
御剣
恐ろしいコトだが‥‥かねてから、
 
私も、同じことを考えていた。
成歩堂
‥‥そう、だったのか‥‥
御剣
もしかしたら‥‥
 
“いつか、この私も同じコトを”
御剣
そう考えると‥‥このまま、
 
検事をつづけられるハズがないッ!
説明とか

巌徒局長が悪かったね、ということでめでたしめでたしムードの中、一人思いつめたような顔をする御剣検事

「dedicate」はなかなか難しい単語ですが、以下のページが勉強になりましたのでご参考までに。

ネイティブと英語について話したこと


「Who knows?」は知らないと「へ? なんか訊かれてる?」とパニくるかもしれませんが

「誰がわかるっていうのさ」→「誰にもわからない」「確かではない」「知るもんか」

という感じで使える便利ワードですので、覚えておきましょう

2018年5月1日火曜日

「ひさしぶりなんです」を英語で?

Judge
A trial will be scheduled for
 
these crimes at a later date.
Lana
Yes.
 
I understand, Your Honor.
Judge
Is there something amusing
 
about all of this? Why are you
 
smiling?
Lana
It's been a long time, Your
 
Honor.
Lana
A long time since I've felt
 
free of these heavy chains...
裁判長
‥‥それについては、後日。
 
改めて審理が必要になるでしょう。
‥‥ええ。わかっております。
裁判長
‥‥なんですかな?
 
そのハレヤカなニコニコ顔は。
ひさしぶりなんです。
この、重いクサリから
 
解きはなたれたような気分‥‥‥
説明とか

とうとう殺人に関して無罪となったものの、「巌徒局長に脅されて悪い事やったのは問題ですよ」と裁判長に巴が言われる場面

「later」は知っていても、「at a later date」(後日)はなかなか出ないですね。

別れる時に「Later!」(またね)と言うのも定番なので、日をまたぐ時は「at a later date」と使い分けがきっちり決まっているわけではなく、少しかしこまった感じのようです


「It's been a long time」では「It's been a while」もよく使われますね

2018年4月11日水曜日

「どうして彼女を巻きこんだのですか!」を英語で?

Phoenix
W-what does this have to
 
do with anything?
Phoenix
You're horrible!
 
How could you get Ms. Skye involved
 
in all of this!?
Gant
Well, she had as much to lose
 
as I did if the truth
 
came out.
成歩堂
そ、それにしても!
成歩堂
ともえさんを巻きこむなんて‥‥
 
ヒキョウじゃないですかッ!
巌徒
ま。真実があかるみに出て
 
困るのは、彼女もいっしょだから。
説明とか

悪あがきを諦めた巌徒局長が、妙にサバサバと事件を振り返る場面

「What does this have to do with anything?」は(これが一体どんなことに関係があるのですか)→(それが何だって言うんですか)という感じでしょうか

「have nothing to do with」(全然関係ない)などでおなじみの「have ~ to do with」ですが、疑問形になるとなかなか慣れない気がします


「How could you ~?」(どうしてそんなことができたの?)は純粋に知りたい時以外に、非難する場合にも使えるようです

日本語でも「どうしてそんなことができるん?」「だから俺コックやってたから」「そういうことやなくて!」(セリフうろ覚え)という和牛の漫才ネタ(彼女がハンバーグ作るやつ)などでも見られますね

2018年4月4日水曜日

「ここで間違えなければ、勝てる!」を英語で?

Gant
Foolish move, Wrighto.
 
You should have shown it then
 
before it was too late.
Phoenix
(It's been a long battle...)
Phoenix
(but the moment of truth has
 
finally arrived!)
Phoenix
(As long as I don't mess up
 
here, victory is mine!)
巌徒
‥‥ホント、バカだよねェ‥‥
 
さっさと出せばよかったのに。
成歩堂
(長い戦いだった‥‥でも)
成歩堂
(ここが、正念場だ!
 
 この一瞬こそが、勝負!)
説明とか

巌徒局長に攻められっぱなしと思いつつ、密かに勝利を確信する成歩堂、という(たまにある)かっこいいシーン

「Foolish move」はそのままだと「馬鹿な動き」ですが、「move」はチェスなどで「(動かす、動かした)手」という意味でも使うので、「悪い手だったね」という感じでしょうか


「as long as ~」は「長さが同じくらい・・・何と?」となると混乱しますが、「~である限り」という意味でもよく出ますね。長さ関係ないのかよ

2018年4月2日月曜日

「私たちに何か見せるものがあるよね?」を英語で

Gant
So then... what's your excuse
 
Wrighto?
Phoenix
...!
Gant
Why have you been keeping
 
quiet about it?
Gant
You do have something to show
 
us, right?
Gant
Something that proves who
 
knocked over Neil Marshall,
 
causing his death.
Gant
Conclusive evidence, that
 
leaves no room for doubt!
巌徒
でも‥‥‥ねえ。
 
ナルホドちゃんさあ?
成歩堂
‥‥!
巌徒
さっきから‥‥
 
なんでダマってるのかな?
巌徒
‥‥キミさァ。
 
たしか、持ってるハズだよね?
巌徒
《ナオトちゃんをつきとばしたのが
 
 いったい、ダレなのか‥‥?》
巌徒
ハッキリ立証している、
 
決定的な証拠を、さァ!
説明とか

証言を拒否したため発言できないはずの巌徒局長が「決定的な証拠品」によって真実がわかると言い出し、盗み持っている成歩堂がギクッとなる場面


「You do have something to show us」「do」を使うことで「have」を強調して、「確かに持っている」という感じです

「what's your excuse?」は「言い訳は何ですか?」→「キミの言い訳を(あるなら)聞かせてもらおうか」というイメージでしょうか

ネチネチ相手を責める感じが勉強になりますね。


「Conclusive evidence」は「決定的な証拠」で、Phoenix Wright では同じような意味で「decisive evidence」もよく出てきます

「no room for doubt」は「疑う余地がない」

重要表現目白押しですね!

2018年3月16日金曜日

「恐れるものはもう何もない」を英語で?

Edgeworth
There's nothing to be afraid
 
of anymore.
Lana
...!
Edgeworth
This cross-examination may not
 
change a thing.
Edgeworth
However, there is a
 
possibility that it will,
 
if you tell the truth!
Lana
...
 
Very well.
Lana
I'll testify...
 
about what I really saw.
御剣
今は、恐れるべきではない。
‥‥!
御剣
尋問の結果‥‥やはり、
 
何も変わらないかもしれない。
御剣
しかし! 可能性は、ある。
 
あなたが‥‥《真実》を語れば!
‥‥‥‥‥‥‥‥
 
わかりました。
証言させてください。
 
私の見たコトを‥‥そのまま。
説明とか

相変わらず本当のことを証言しない巴を御剣が説得する場面


「very well」は「いいでしょう、承知しました」で、裁判長がよく言ってますね。

かしこまった表現なので、成歩堂とかは言ってない気がします。

「I'll testify about what I really saw.」の「what」は先行詞がいらないのが特徴で、

話す時は特に便利かなと思うんですが、とっさに使うのはなかなか難しいですよね。慣れましょう。

進研ゼミ高校講座

上のリンクで復習しました。高校時代、習った記憶がないなあ・・・。

2018年3月4日日曜日

「あなたの気持ちはわかります」を英語で?

Phoenix
Ms. Skye, I understand how
 
you feel.
Phoenix
You comitted that "crime"
 
two years ago to protect your
 
sister.
Judge
You mean the forgery at the
 
scene where Neil Marshall was
 
murdered?
Phoenix
If that truth were to be
 
exposed now, the past two
 
years of your life
Phoenix
will have been useless.
成歩堂
‥‥ともえさん。
 
あなたのキモチはわかります。
成歩堂
2年前‥‥妹さんを守るため、
 
あなたは“罪”を犯した。
裁判長
罪門 直斗殺害現場の
 
《ねつ造》‥‥ですか。
成歩堂
今。その真相が暴かれたら‥‥
 
この2年間が、ムダになる。
説明とか

巴の証言に成歩堂が矛盾をつきつける場面

「understand」のところ、「feel」もよく使われます(「I know how you feel.」)


「If that truth were to be exposed now, ~」(もし今真実が暴かれたら~)も、言えたらかっこいですね。

(あんまり使う機会ないだろうけど)

2018年2月12日月曜日

「最初からそう言っています」を英語で?

裁判長
If this is true, then that
 
means Chief Gant has nothing
 
to do with this.
That's what I've been telling
 
you from the beginning.
Please, Mr. Wright. You've got
 
to help her! She's sacrificing
 
herself because of me...
成歩堂
(But what if she's telling the
 
truth?)
Judge
‥‥これが真実ならば、やはり。
 
巌徒局長は無関係というコトです。
Lana
最初から、そう申し上げている
 
ハズですけれど‥‥?
Ema
な‥‥成歩堂さん、おねがい!
 
あたしのせいで、お姉ちゃんが‥‥
Phoenix
(でも! もし彼女が、ホントの
 
 コトを言っていたら‥‥?)
説明とか

巌徒局長を追い詰める最後の切り札として巴を証人席に立たせたものの、本当のことを言ってくれない、という場面


「that's what ~」を聞くと罪門さんの「See? That's what I'm talking about.」(な? 言っただろ?)を思い出す‥‥

と、過去の記事を探したけど無いから、まだ紹介してなかったみたいですね。いずれ、機会があれば‥‥


「has nothing to do with ~」(~に関係ない)

「what if ~ ?」(もし~だったら?)

なども、よく出てくる気がします。


ちなみに「have got to do」と「have to」の違いについて、下記が勉強になりましたので、気になる方はどうぞ

英語イメージリンク

2018年2月4日日曜日

「彼の主張を受け入れたら、ひどいことになるよ?」を英語で?

Gant
I don't think you need me to
 
tell you this, but
 
if you accept Mr. Wright's claim...
Gant
there will be terrible
 
consequences.
Edgeworth
...!
Gant
That's right...
Gant
Your sister will be found
 
guilty...
 
for Neil Marshall's murder!
巌徒
わかってると思うけどさ。
 
弁護士の主張を認めたら‥‥
巌徒
トンでもないコトに
 
なっちゃうからね。
御剣
‥‥‥!
巌徒
‥‥そうなんだよ。
巌徒
罪門 直斗を殺したの‥‥‥
 
妹ちゃん、ってコトになるから。
説明とか

最後の望みをたくして巴に証言を求めようとしたら、巌徒局長が脅迫めいたけん制をしてきた、という場面


「There is / are」も「will」もわかるけど、「There will be」(あるだろう)って、あんまりスッと出て来ない気がしますね。

「なる‥‥なる‥‥become?」と日本語に縛られると特に。


「I don't think you need me to tell you this, 」は「言うまでもないと思うけど‥‥」という感じでしょうか。

シチュエーションや言い方でイヤ~な感じになるのは、日本語も同じですね。

2018年1月28日日曜日

「何が起こったかは、明らかだと思います」を英語で?

Edgeworth
After the ceremony ended that
 
day,
Edgeworth
I didn't plan to return to the
 
Prosecutor's Office.
Phoenix
But you did.
 
Because Chief Gant asked you
 
to.
Edgeworth
You mean I... I...
Phoenix
The body was found in the
 
trunk of Mr. Edgeworth's car.
Phoenix
I think it's obvious what
 
happened.
御剣
あの日‥‥
 
警察局の式典のあと。
御剣
私は、検事局へは戻らない
 
つもりでいた。
成歩堂
しかし‥‥きみは戻った。
 
“巌徒局長にたのまれた”から。
御剣
ま、まさか‥‥ッ!
成歩堂
死体は、御剣検事のクルマの
 
後部トランクから発見されました。
成歩堂
‥‥これ以上、カンタンな
 
ハナシはありません。
説明とか

とうとう巌徒局長を真犯人だと名指しして、後には引けなくなった成歩堂。警察局から動かずにどうやって死体を検事局に運んだかを考える

「It's obvious」(それは明らかだ/明白だ)は、逆転裁判で、よく出てくる表現ですね。時々、全然明らかじゃなかったりもしますが‥‥


「I didn't plan to ~」(~する予定はなかった)は、「plan」が名詞でもあるため、意外とスッと出て来ない表現じゃないかと思います。

2018年1月21日日曜日

「誰がなんと言おうと、これは動かせない事実だ」

Gant
Sentencing a man to death...
 
is no light matter.
Gant
Even if there wasn't any
 
cover-up or evidence
 
forgery...
Gant
ultimately the responsibility
 
falls on the prosecutor in
 
charge.
Edgeworth
!
Gant
Despite what anyone may say,
 
this fact cannot be denied.
巌徒
ひとりのオトコを処刑する‥‥
 
それって、タイヘンなコトよね。
巌徒
現場に“ねつ造”があろうと
 
“インペイ”があろうと‥‥
巌徒
最終的なセキニンは、
 
担当した検事にあるのよ。
御剣
‥‥‥!
巌徒
これだけはね。
 
動かせないジジツなのさ!
説明とか

罪門検事が死んだ原因が実は茜だったのではないかという話の流れで、巌徒局長がここぞとばかりに御剣を責める場面

「Sentencing a man to death」と聞くと、矢張の「Gimme the death sentence!」を思い出します。


「~ is no light matter.」(~は軽い問題ではない)

「Even if there wasn't any ~」(~が無かったとしても)なんかも、サラリと使えるといいですね

2018年1月14日日曜日

「キミのことだから、もうわかっているのだろう」を英語で?

Edgeworth
Something's been happening
 
behind the scenes...
Phoenix
Edgeworth!
Edgeworth
Knowing you, you've already
 
figured it out...
Edgeworth
Who the owner of the "7777777"
 
ID number is.
Phoenix
Well... I have a pretty strong
 
hunch.
Phoenix
(Looks like I'm not the only
 
one who's figured it out.)
御剣
‥‥我々の知らないところで、
 
何か、動きがあったようだな。
成歩堂
み‥‥‥御剣!
御剣
‥‥キミのコトだ。すでに、
 
見当はついているのだろう。
御剣
《7777777》の
 
IDナンバーについて。
成歩堂
‥‥ああ。
 
(コイツも、つきとめたみたいだ)
説明とか

巴も茜も姿を見せない被告人第2控室で、御剣に声をかけられる成歩堂

「Knowing you」で(キミのことを知っているからわかるが‥‥)というくらいの意味でしょうか。


その他、「behind the scenes」は「舞台裏」で、映画のDVD特典とかでもよくある気がします。

「hunch」は「カン/直感」で、なるほど君にとってはとても大事なものですね。

「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画 完結!!


以前ご紹介した、龍が如く0の英語実況が無事に完結しました!
NicoBさんお疲れさまでした!(面識なし)

最後までテンション高く、ゲームを楽しんでいる感じが伝わってきて、とてもいいシリーズでした。
ゲーム自体も面白いし。

英語で耳に残ったのは、真島兄さんの「My bad.」。
(スマン/堪忍な)というくらいの、インフォーマルな謝罪に使えるみたいですね。これは便利。

あとは「Seriously?」(マジで?)とか、「That is awesome!」(ヤバい!/サイコー!)など、繰り返し聞いていると使いたくなります。


是非この後、極、極2と続いて行ってほしいですねー。


「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画
http://soriyamasoutarou.blogspot.com/2017/09/blog-post_16.html
英会話で使える言い回しはすべてゲームから教わった

2018年1月8日月曜日

「どんな手を使っても、それを阻止するつもりでした」を英語で?

Lana
It took a lot of work to
 
finally close the Darke case
 
two years ago.
Lana
It was over with.
 
I didn't ever want it to be
 
opened again.
Lana
My intent was to prevent that
 
by whatever means possible.
‥‥2年前。なんとか、あの事件を
 
終わらせることができました。
もう、二度と。
 
捜査をされたくなかったのです。
たとえ、どんな手を使っても‥‥
 
それを阻止するつもりでした。
説明とか

留置所にて、巌徒局長に命令されていたことをようやく認めた巴に、詳しく話を聞く

「means」は「意味する」と反射的に言いそうですが「手段」という意味もあるので注意。下のリンクが勉強になります。

翻訳に役立つ英語の知識


「It took a lot of work to ~」(~するのが大変だった)というのも、便利な表現ですね。

「It was over with.」の"with"は後ろに何もつかないのが不思議なのと、無くても意味が通るような気がするんですが、調べてもよくわかりませんでした。

「Get if over with!」(忘れろよ!)のように、最後に"with"が来ること自体はあるみたいなので、同じような感じでしょうか。