2018年4月2日月曜日

「私たちに何か見せるものがあるよね?」を英語で

Gant
So then... what's your excuse
 
Wrighto?
Phoenix
...!
Gant
Why have you been keeping
 
quiet about it?
Gant
You do have something to show
 
us, right?
Gant
Something that proves who
 
knocked over Neil Marshall,
 
causing his death.
Gant
Conclusive evidence, that
 
leaves no room for doubt!
巌徒
でも‥‥‥ねえ。
 
ナルホドちゃんさあ?
成歩堂
‥‥!
巌徒
さっきから‥‥
 
なんでダマってるのかな?
巌徒
‥‥キミさァ。
 
たしか、持ってるハズだよね?
巌徒
《ナオトちゃんをつきとばしたのが
 
 いったい、ダレなのか‥‥?》
巌徒
ハッキリ立証している、
 
決定的な証拠を、さァ!
説明とか

証言を拒否したため発言できないはずの巌徒局長が「決定的な証拠品」によって真実がわかると言い出し、盗み持っている成歩堂がギクッとなる場面


「You do have something to show us」「do」を使うことで「have」を強調して、「確かに持っている」という感じです

「what's your excuse?」は「言い訳は何ですか?」→「キミの言い訳を(あるなら)聞かせてもらおうか」というイメージでしょうか

ネチネチ相手を責める感じが勉強になりますね。


「Conclusive evidence」は「決定的な証拠」で、Phoenix Wright では同じような意味で「decisive evidence」もよく出てきます

「no room for doubt」は「疑う余地がない」

重要表現目白押しですね!

0 件のコメント:

コメントを投稿