2018年2月12日月曜日

「最初からそう言っています」を英語で?

裁判長
If this is true, then that
 
means Chief Gant has nothing
 
to do with this.
That's what I've been telling
 
you from the beginning.
Please, Mr. Wright. You've got
 
to help her! She's sacrificing
 
herself because of me...
成歩堂
(But what if she's telling the
 
truth?)
Judge
‥‥これが真実ならば、やはり。
 
巌徒局長は無関係というコトです。
Lana
最初から、そう申し上げている
 
ハズですけれど‥‥?
Ema
な‥‥成歩堂さん、おねがい!
 
あたしのせいで、お姉ちゃんが‥‥
Phoenix
(でも! もし彼女が、ホントの
 
 コトを言っていたら‥‥?)
説明とか

巌徒局長を追い詰める最後の切り札として巴を証人席に立たせたものの、本当のことを言ってくれない、という場面


「that's what ~」を聞くと罪門さんの「See? That's what I'm talking about.」(な? 言っただろ?)を思い出す‥‥

と、過去の記事を探したけど無いから、まだ紹介してなかったみたいですね。いずれ、機会があれば‥‥


「has nothing to do with ~」(~に関係ない)

「what if ~ ?」(もし~だったら?)

なども、よく出てくる気がします。


ちなみに「have got to do」と「have to」の違いについて、下記が勉強になりましたので、気になる方はどうぞ

英語イメージリンク

0 件のコメント:

コメントを投稿

人気の投稿