2017年10月27日金曜日

「だが、私には私自身のルールがあり、それに忠実に従っている」を英語で?

Edgeworth
We won our guilty verdict, and
 
the killer was executed.
Phoenix
Wait, you didn't...
Edgeworth
Of course not!
 
I didn't touch the evidence.
Edgeworth
Yes, I will do anything in my
 
power to win a trial.
Edgeworth
However...
 
I do have a code, and I follow
 
it faithfully.
御剣
その結果、有罪判決が下って‥‥
 
ハンニンは処刑された。
成歩堂
‥‥まさか、おまえ‥‥
御剣
‥‥バカな!
 
証拠に手など加えていない。
御剣
たしかに私は、判決のためならば
 
あらゆる手段を使う。
御剣
しかし‥‥
 
私自身のルールは存在するのだ。
説明とか

「SL9号事件」のねつ造疑惑について話す御剣

「do」を一般動詞の前につけるのは、強調する時に使われる表現で、この場合は「I have」でもいいところを「I do have」となっています。

「have を do しているのだよ」という感じですね。(・・・そうかな?)


「I will do anything」(なんでもします)もよく使われると思いますが、この場合

「in my power」(私の力の及ぶ範囲で)をつけているところがソツのない訳だという感じがします。

(「なんでもします」だけだと、ねつ造もしかねない感じがするので...)