2017年10月18日水曜日

「正直なところ、まだハッキリしないところがたくさんあります」を英語で?

Phoenix
How did the investigation
 
go yesterday, Mr. Wright?
Lana
Frankly, there are still a lot
 
of... gray areas.
Ema
Or rather, the whole thing is
 
one big gray area...
Lana
Don't worry about me,
 
no matter what the outcome.
Lana
I'm ready to accept my fate.
‥‥いかがでしたかしら、
 
成歩堂弁護士。きのうの調査は。
成歩堂
正直なところ‥‥まだハッキリ
 
しない点がいくつか、あります。
‥‥というか、
 
ハッキリしない点だらけだよ‥‥
どんな判決になっても、
 
気に病むことはありません。
カクゴはできていますから。
説明とか

1日目の裁判が始まる直前、成歩堂と茜と巴の会話

「gray area」ってなんとなく和製英語感があったんですが(そうでもないですか)、使えるようでホッとしました。

「Or rather ~」は「ていうか ~」「いや、むしろ ~」という意味で、使えれば英会話のレベルが上がるような気がしなくもないという感じもあります。

てゆうかむしろ、どんどん使いましょう。