2017年9月30日土曜日

「これで安心だね?」を英語で?

Uncle
I leave the "Wet Noodle"
 
in your capable hands, sonny.
Maya
N-Nick? What's the
 
"Wet Noodle"?
Phoenix
Um, based on the available
 
evidence, I'd say it's the
 
name of his pasta shop.
Uncle
That's a relief, isn't
 
it, Polly?
Parrot
Hello! Hello!
 
*squawk*
オヤジ
“長寿庵”のノレンは
 
オマエにマカせたぞ。
真宵
なるほどくん。
 
“長寿庵”ってなに?
成歩堂
今までの情報からスイリするなら、
 
たぶんソバ屋の名前だろう。
オヤジ
サユリさん。
 
‥‥もう安心だなあ。
オウム
“オハヨー、オハヨー”
説明とか

ひょうたん湖の貸しボート屋での、謎のオヤジ(とオウム)とのわけのわからない会話。

「長寿庵」というソバ屋が「Wet Noodle」というパスタ屋になっていますが、文字通りの「濡れた麺」以外に「意気地なし」「あんまりダメージを与えられない武器」というような意味もあるとか。

それにしても実況の方、サユリさん上手いですね(オウムの鳴き声あんまり知らないけど)

2017年9月29日金曜日

「まったく逆の理由で自分も決められない」を英語で?

Gumshoe
Well, which will it be!?
Maya
Umm...
Maya
I can't make up my mind, Nick.
 
They all seem so perfect!
Phoenix
I can't make up my mind,
 
either... for the totally
 
opposite reason.
Phoenix
(Oh well, I suppose it can't
 
hurt to borrow one of them.)
糸鋸
さぁ! どれにするッス?
真宵
うーん‥‥。
真宵
迷っちゃうねえ、なるほどくん。
成歩堂
たしかに、ものスゴく迷わされる
 
ラインナップだな‥‥。
成歩堂
(しかたない、とりあえず
 
 借りてみるか‥‥)
説明とか

ヒョッシーを探すために貸してくれるという、警視庁の誇るヒミツ兵器3つを糸鋸刑事から紹介してもらった後の成歩堂と真宵の会話。

かなり意訳ですが、面白いです。

「it can't hurt ~ 」は「まあ、ひどいことにはならないだろう」的な感じを出せる表現で、便利そうですね。

ちなみに、ひょうたん湖のヒョッシーは、英語版では「Gourd Lake」の「Gourdy」。「Gourd」はそのまま「ひょうたん」という意味みたいですよ。

2017年9月28日木曜日

「それで思い出した」を英語で?

Maya
Those interrogators were
 
really mean!
Maya
They were like "okay, what
 
did you do THIS time?"
Maya
Like I was some kind of
 
criminal! Can you believe it?
Phoenix
Well, they let you out in
 
the end, didn't they?
Maya
Mmm...
Maya
Oh, that reminds me...
 
Thanks for bail.
真宵
聞いて! 聞いて!
 
取り調べの人、ヒドいんだよ!
真宵
“今度は何やったの?”
 
だって。
真宵
あたし、何もやったこと
 
ないのに‥‥!
成歩堂
ま、まあまあ。
 
出られたんだし、いいだろ?
真宵
ううう‥‥。
真宵
あ、そういえば‥‥、
 
保釈金、ありがとね。
説明とか

法廷侮辱罪で退廷させられた真宵を、成歩堂が留置所に迎えに行った場面。

実際に保釈金を出したのは御剣なので、この後「Thank Edgeworth.(お礼なら、御剣に言いなよ。)」と続きます。

2017年9月27日水曜日

「異議を認めます」を英語で?

Karma
What does the witness's motive
 
in camping by the lake have
 
to do with this case!?
Karma
The answer is "nothing"!
 
I object to this line
 
of questioning!
Karma
Objection sustained!
Judge
W-w-wait, now, I'm the
 
one who says that!
Karma
Well, then say it already!
Judge
Objection sustained.
Phoenix
(Thanks for nothing,
 
Your Honor...)
狩魔
“証人がなぜ、あの場で
 
キャンプをしていたのか?”
狩魔
そんなことは、事件には
 
なんのカンケイもない!
狩魔
質問は却下する。
裁判長
い、いやいやいや。
 
‥‥決めるのは私です!
狩魔
じゃあ、サッサと却下
 
したまえ!
裁判長
質問を却下します。
成歩堂
(ダメだ、コイツは‥‥)
説明とか

大学の研究員だと言い張る大沢木ナツミ(英語版の名は「Lotta Hart」)に研究の内容を聞こうとした場面。

ちょっとだけがんばったけど結局狩魔豪(英語版の名は「Manfred von Karma」)の言いなりになる裁判長が面白すぎます。

ちなみに「already」といえば「すでに」かと思いきや、ここでは相手を急かす感じで使われていますね。

さらにちなみに「異議を却下します」は「Objection overruled」とか「「Objection denied」みたいです。

2017年9月26日火曜日

「これでやっと借りを返せる」を英語で?

Phoenix
This is my chance to
 
finally pay you back.
Maya
Pay him back...?
Edgeworth
Pay me back?
Edgeworth
For what?
 
I don't remember ever doing
 
anything for you.
Phoenix
Never mind... I guess you
 
don't really need to know.
成歩堂
これでやっと、“借り”を
 
返せるな‥‥御剣。
真宵
“かり”‥‥?
御剣
‥‥‥‥? なんのことだ?
 
おぼえがないぞ‥‥。
成歩堂
いいんだよ、それでも。
説明とか

なんやかんやでようやく成歩堂に弁護を依頼することにした御剣。

短い日本語のやりとりに対して英文が結構なボリュームになっているのを見ると、やっぱり翻訳ってニュアンスを伝えるのが難しいんだなという感じがしますね...

2017年9月25日月曜日

「彼はそういう奴だ」を英語で?

Gumshoe
I don't know what
 
to believe anymore.
Gumshoe
Sure, Mr. Edgeworth's
 
human like you or me.
Gumshoe
Still...
Gumshoe
I get the feeling that if
 
he'd done something wrong,
 
he wouldn't go hiding it.
Gumshoe
That's just the kind
 
of guy he is.
Gumshoe
Why can't anyone else
 
see that?
糸鋸
自分はもう、何を
 
信じていいかわからねッス。
糸鋸
たしかに、御剣検事も
 
ワレワレと同じ、ニンゲンッス。
糸鋸
でも。
糸鋸
もしあの人がツミを犯したら、
 
かくさないと思うッス。
糸鋸
あの人は、そういう人ッス。
糸鋸
なんでみんな、それが
 
わからないッスか!
説明とか

御剣怜侍が容疑者になってしまい、成歩堂たちの捜査にとても協力的なイトノコ刑事。

いつもわりとひどい扱いを受けているのに御剣の事を信頼している様子にグッときます。

「I don't know what to believe anymore.」「Why can't anyone else see that?」など、使える表現が多いので、珍しく登場人物一人でお送りしました。

2017年9月24日日曜日

「決定的な証拠に欠けている」を英語で?

Vasquez
We just engaged in
 
a battle of wits.
Vasquez
And the result of that battle?
 
You proved the possibility
 
that I murdered Hammer.
Phoenix
R-right!
Vasquez
But... that is only
 
a possibility.
Vasquez
Proof is another thing
 
altogether.
Vasquez
You lack decisive proof,
 
Mr. Wright.
姫神
アタクシ、あなたとチエくらべを
 
したのよ。
姫神
その結果、たしかにアタクシ、
 
犯行は可能だったみたい。
成歩堂
そのとおりです!
姫神
‥‥でも、それはあくまで
 
可能性の話。
姫神
証拠となれば、またベツよ。
姫神
決定的な証拠、ないじゃない。
説明とか

トノサマン裁判で、真犯人の姫神が負けを認めたと思いきや、そうでもなかったというシーン。

インタビューか何かで「女性の犯人がいないなーと思っていたところトノサマンの事件なら女性でも可能だなーと気づき女性になった」というような話を読んだような気がする姫神サクラさん。

英語版の名前の「Dee Vasquez」のほうが、気だるい雰囲気にあっていて、なんとなくしっくりくる気がします。

ちなみに「battle of wits」の「wits」は「wit」の複数形。ウィット(機知)なら、わかりますね。

2017年9月23日土曜日

「そう聞いています」を英語で?

Phoenix
The path to the trailer
 
was blocked!
Judge
So we have heard.
Phoenix
The path was blocked
 
at 2:15...
Phoenix
In other words, the victim
 
went to Studio Two before
 
that time!
Judge
Yes... yes, I suppose
 
that would be the case.
成歩堂
コテージに通じる道は、
 
ふさがっていました!
裁判長
それは聞いています。
成歩堂
道がふさがったのは、
 
2時15分です。
成歩堂
つまり被害者は、それ以前に
 
第2スタジオに行ったんです!
裁判長
そ‥‥そうなりますね。
説明とか

トノサマン裁判で、今までの前提が崩れたことを裁判長に指摘する成歩堂。

「(私が)そう聞いています」なら当然、「So I have heard」ですね。

「そうなりますね。」の「I suppose that would be the case.」も裁判長的には頻出表現なので、覚えておきたいところです。

2017年9月22日金曜日

「カン違いしないで」を英語で?

Mia
I'm sorry, Phoenix.
Mia
I guess I was wrong.
Phoenix
M-Mia!
Phoenix
Don't tell me you're giving
 
up! If you give up, what
 
hope do I have...?
Mia
...
Mia
Don't get me wrong.
Mia
I've never given up on a trial
 
before, not while there was
 
a chance.
千尋
‥‥‥‥ゴメンね、なるほどくん
千尋
どうやら、
 
私の見込み違いだったみたいね。
成歩堂
そ、そんな!
成歩堂
千尋さんがあきらめちゃったら、
 
ぼくは、もう‥‥!
千尋
‥‥‥‥
千尋
カン違いしないで。
千尋
私は今まで、あきらめた
 
ことなんて、一度もないわ。
余談とか

トノサマン裁判の休憩中、成歩堂と千尋の会話。

「あきらめたことなんてない」って、なかなかすごいですね。

ちなみにこのシーン、すごく使いたいと思ったけどいつもの実況者の方が少し言い間違いしていたので、違う方の実況から。まあ、余談ですが。

2017年9月21日木曜日

「何とかしてよ」を英語で?

Judge
Well, Mr. Edgeworth?
 
Does the prosecution have an
 
opinion on this matter?
Edgeworth
...
Edgeworth
The prosecution has no
 
meaningful objections
 
at this time.
Oldbag
W-w-what!?
 
What's that supposed to mean!?
Oldbag
Oh, so you all think
 
I did it? Is that it!?
Oldbag
Edgey-boy! Don't just sit there,
 
do something!
裁判長
どうですか?
 
‥‥御剣検事‥‥?
御剣
‥‥‥‥‥‥。
御剣
今のところ、気のきいた
 
異議が思いつかない。
大場
ちょ、ちょ、ちょっと!
 
どういうことヨ!
大場
みんな、オバチャンがハンニン
 
だって言うの!
大場
ミッちゃん!
 
ダマってないで、助けなさいよ!
説明とか

成歩堂が苦し紛れに、オバチャン(大場カオル)にも犯行が可能だったと指摘した後、なぜか異議を唱えないミッちゃん(御剣検事)。

オバチャン(英語版の名は「Wendy Oldbag」)が登場すると、実況の方も大変そうです...

2017年9月20日水曜日

「やめとこう」を英語で?

Maya
Let's show her this photo
 
and see what she says!
Wright
Wait. Let's not.
Maya
Why not?
Wright
It's never a good idea to
 
reveal your hand to the
 
enemy too soon.
Maya
Nick! you're craftier than
 
I gave you credit for.
Maya
Why, you could be the next...
 
Evil Magistrate!
Wright
Hey! Why do I have
 
to be the villain.
真宵
じゃあ、さっそくこの写真、
 
オバチャンにつきつけて‥‥。
成歩堂
いや。やめとこう。
真宵
なんで?
成歩堂
敵にわざわざ手の内を
 
明かすことはないよ。
真宵
うわあ、なるほどくん、
 
おぬし、意外とワルだね。
真宵
2代目、アクダイカーン。
成歩堂
人を怪人にするな!
説明とか

オバチャンこと大場カオルがいない隙に証拠品をゲットした成歩堂と真宵の会話。

「Let's ~(~しよう)」「Let's not(やめとこう)」「Why not?(なんでよ)」という簡単なやりとりも、知らないと出て来ないもんですよね。

ちなみにアクダイカーン(英語名は「Evil Magistrate」)は、トノサマンの敵役の名前。一般常識ですね。

2017年9月19日火曜日

「気になっていることがある」を英語で?

Penny
Umm...
Penny
Sorry... I know
 
you're busy.
Wright
Not really.
Penny
Actually, there's been
 
something bothering me.
Maya
Ah hah!
Maya
That's what I'm talking about!
 
A clue! A lead!
間宮
‥‥あの。
間宮
ちょっと、いいですか。
成歩堂
間宮
そういえば、1つ
 
気になることがあるんです。
真宵
来たぁッ!
真宵
やっぱり、そう来なくっちゃね!
説明とか

殺害現場で何も見つけられずにいたところ、撮影所スタッフから情報がもたらされそうな感じになり喜ぶ真宵。

「Sorry... I know you're busy.」(お忙しいと思いますが)に対して「Not Really」(そうでもないです)というやりとりも、なんとなくいいですね。

2017年9月18日月曜日

「もうちょっと遠回しに聞いてみたら?」を英語で?

Wright
So, how is your investigation
 
going, Detective?
Gumshoe
Well, it's... Hey! I can't
 
tell you that, pal.
Maya
Nick...
Maya
Maybe you need to be a little
 
more indirect with your
 
questions?
Wright
Right.
 
So, Detective, mind if I take
 
a look at what you got?
成歩堂
あの、今、そちらの
 
捜査は、どんな感じですか?
糸鋸
そんなコト、
 
教えるワケにはいかないッス。
真宵
なるほどくん。
真宵
さすがに、そんなにストレートに
 
聞いてもダメなんじゃないかなあ。
真宵
じゃあ、刑事さん。
 
例のヤツ、くださいよ。
説明とか

トノサマンの事件で、情報を聞き出そうとする成歩堂と真宵。

ちょっとノリツッコミの糸鋸刑事。

相棒となった真宵が「Phoenix」 -> 「Nick」(日本語版だと「弁護士さん」 -> 「なるほどくん」)と呼び方を変えたのにも注目です。

2017年9月17日日曜日

「どうすればいいんだ!?」を英語で?

Judge
So, you saw the stand
 
before the night of
 
the incident...
Judge
And this is how you were able
 
to identify what had fallen
 
over. By the sound?
White
Correct!
 
That is right.
Judge
I see.
 
Very well, Mr. Wright, you
 
may cross-examine.
Wright
(Gah! What am I supposed
 
to do now...!?)
裁判長
事件の夜、物音を聞いただけで
 
スタンドだとわかったのは、
裁判長
前もって、それを見ていたから
 
ですか。
小中大
イエス・アイ・ドゥー!
 
そのとおりだよ。
裁判長
なるほど‥‥。
 
では、成歩堂くん。《尋問》を。
成歩堂
(くそ‥‥!
 
 どうやって攻めればいいんだ!)
説明とか

小中大の嘘を暴き追い詰めたと思ったら御剣の入れ知恵で息を吹き返しちゃった、という場面。

いつもピンチの連続な弁護士には必須のフレーズですね。

2017年9月16日土曜日

「手加減はしないぞ」を英語で?

Wright
Edgeworth...
Wright
You've changed.
Maya
Hmm?
Maya
Phoenix!
 
You know him!?
Edgeworth
Don't expect any special
 
treatment, Phoenix Wright.
成歩堂
御剣‥‥。
成歩堂
変わったな、お前。
真宵
え?
真宵
弁護士さん!
 
知ってるの、この人のこと‥‥?
御剣
成歩堂 龍一。
 
‥‥手かげんはしないぞ。
説明とか

成歩堂が御剣と知り合いであることをほのめかして、驚く真宵、というシーン。

英語訳は「特別扱いを期待するな」という感じでしょうか。

「変わったな、お前。」に対応する「You've changed.」も、さらっと言えるとかっこいい、気がします。

「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画


最近、(主に自分)大注目の実況動画シリーズが始まりました。



あの「NicoB」さんによる「龍が如く0」の英語版「YAKUZA 0」の実況です。


(「あの」と言いつつも、どれだけ有名なのかはよく知りませんすいません。)



逆転裁判の実況も見ていたんですが、本当にゲームを楽しんでいる感じが出ていて、いい!
(うるさいと感じる場合は、あわなかったということで 笑)

キャラクターごとの声の使い分けも上手くて、逆転裁判シリーズも、もちろん面白いんですが、個人的には成歩堂の声があわないような...

いずれ、逆転検事シリーズの会話とかを紹介する時にはご登場いただきたいところ。
(そこまでブログが続くかなあ...)



「Yakuza 0」に関しては、ムービーシーン含め、ボイスは基本的に日本語でヒアリングの練習にはあまりなりませんが、

  • なんとなく「龍が如く0」のストーリーを思い出したい
  • なんとなく英語の動画を流しておきたい
  • なんとなく誰かが誰かを懲らしめているところを見たい

時などにオススメです。





2017年9月15日金曜日

「彼らは私の言いなりだ」を英語で?

White
Heed my exposition!
 
The police, the courts,
 
they all do my bidding.
Wright
(So you say...)
Wright
(But I wonder... Is that kind
 
of control really possible?)
White
I don't expect you to
 
understand. It is a world
 
beyond your compensation.
小中
いいか! ポリスや検事局は、
 
ぼくの言いなりなんだ。
成歩堂
(こいつ、さっきからそんなことを
 
 言っているが、)
成歩堂
(いったい、なぜ‥‥?)
小中
キミごときには、理解できない
 
世界だよ。
説明とか

逆転裁判全シリーズでも屈指のイヤな野郎、小中大(こなかまさる)と成歩堂の初対面シーン。

バックトゥーザフューチャーでビフが言い放った「I own the police!」を彷彿とさせますね

「It is a world beyond your compensation(報酬)」も、イヤな感じでナイスです。

(実況の方は「comprehension(理解)」と読んでしまっていますが、無理もないかなと...)

2017年9月14日木曜日

「その可能性はある」を英語で?

Edgeworth
I'm afraid you've forgotten
 
one thing, however.
Edgeworth
Indeed, the clock is empty.
 
As you say... it can't ring.
Edgeworth
However, we must ask: when
 
was the clockwork removed?
Edgeworth
If it was after the witness
 
heard the clock, then there
 
is no contradiction!
Judge
!
Judge
Hmm! That's true.
 
That is a possibility.
御剣
どうやらキミは、
 
1つ忘れているようだ。
御剣
たしかに、時計はカラッポだな。
 
‥‥鳴るはずがない。
御剣
しかし、その時計の機械がいつ、
 
抜きとられたのか?
御剣
証人が音を聞いた後に抜きとられた
 
なら、なんのムジュンもない‥‥。
裁判長
裁判長
‥た、たしかに、その可能性は
 
ありますね。
説明とか

御剣検事がそれっぽいことをいうとすぐに裁判長が納得する、という伝統芸。

  

英文中に見慣れない「:」(コロン)がありますが、ググった結果、「。つまり~」くらいに思っておけばいいのかなと。

2017年9月13日水曜日

「慣れちゃいました」を英語で?

Wright
Could you tell me about
 
the day of the murder?
Wright
Sorry... I know
 
it must be hard.
Maya
No, it's okay.
Maya
All I've been doing the
 
last few hours is talking
 
about it.
Maya
I've kind of gotten
 
used to it...
成歩堂
事件があった日のこと、
 
聞かせてくれないかな。
成歩堂
‥‥イヤなこと、思い出させて
 
悪いけど。
真宵
気にしないでください。
真宵
最近は、その話ばっかり
 
くり返していたから、
真宵
少し、慣れちゃいました‥‥。
余談とか

留置所での成歩堂と真宵の会話。

知り合ったばかりで、なんとなく硬いですね。

ちなみに日本語版の台詞を確認しようといくつか動画を確認したんですが、GBA版ではあったのにDS版ではカットされてるっぽい(多分)です。

まあ、余談ですが。

2017年9月12日火曜日

「あなたのおかげです」を英語で?

Mia
Wright!
 
Good job in there!
Mia
Congratulations!
Wright
Th-thanks, Chief.
 
I owe it all to you.
Mia
Not at all, not at all!
 
You fought your own battles
 
in there.
Mia
It's been a while since I've
 
seen a trial end on such a
 
satisfying note!
Wright
(I've never seen the chief
 
looking this happy...)
千尋
なるほどくん!
 
やったわね!
千尋
おめでとう!
成歩堂
あ、ありがとうございます!
 
‥‥ホント、所長のおかげです。
千尋
ううん。
 
そんなことないわ。
千尋
とにかく私、ひさしぶりにスカッとしたわ!
成歩堂
(こんなにニコニコしている所長、
 
 初めてだ)
説明とか

たまには(?)普通に使える表現を、ということで。

「It's been a while since ~」も便利ですね。

2017年9月11日月曜日

「あなたが彼女を殴ったはずみで時計が鳴った」を英語で?

Wright
You were inside the apartment
 
on the day of the murder!
Sahwit
Oh year? Prove it!
 
Prove I went in there!
Wright
I'll do better than that!
 
I can prove you were the one
 
who killed her!
Wright
You struck her with the clock,
 
and the shock of the blow
 
triggered the clock's voice!
Wright
That was the sound you heard!
成歩堂
あなたはあの日、
 
現場の部屋に入ったのです!
山野
な、なんだと!
 
し、知らねえぞオレは‥‥
成歩堂
そうだ! あの置時計で被害者を
 
殴ったのは、あなただったんだ!
成歩堂
彼女を殴ったときのはずみで、
 
あの時計は鳴った!
成歩堂
あなたは、その音を
 
聞いたんです!
説明とか

triggerには「引き金」「インパルス板倉が書いた小説」という名詞以外に「引き金を引く」「きっかけになる」という動詞もあるのですね。

しらばっくれ方も英語版は少し攻撃的で、勉強になります。

2017年9月10日日曜日

「あなたの証言は解剖記録とムジュンしている」を英語で?

Wright
You found the body at 1:00 PM.
 
You're sure?
Sahwit
Yes.
 
It was 1:00 PM, for certain.
Wright
Frankly, I find that
 
hard to believe!
Wright
Your statement directly
 
contradicts the autopsy report.
Wright
The autopsy notes the time
 
of death at sometime after
 
4PM.
成歩堂
死体を見つけたのが、2時。
 
間違いありませんか。
山野
ええ。
 
2時でしたね。たしかに。
成歩堂
しかし、それはおかしいんですよ。
成歩堂
この解剖記録のデータと、
 
あきらかにムジュンしています。
成歩堂
被害者が死んだのは、
 
午後4時より後なんです。
説明とか

出ました!!

頻出表現(逆転裁判では)なので、是非覚えましょう

英語版の時間が微妙に違うのも気になりますね...

2017年9月8日金曜日

「ちょっと忘れちゃっただけ」を英語で?

Mia
(No... no way! I forgot!
 
I'm drawing a total blank
 
here!)
Mia
Phoenix! Are you absolutely
 
SURE you're up to this?
Mia
You don't even know the
 
victim's name?
Wright
Oh, the victim! O-Of course
 
I know the victim's name!
Wright
I, um, just forgot
 
... Temporarily.
Mia
I think I feel a migraine
 
coming on.
千尋
(ど‥‥ど忘れしちまったぞ!
 
 名前、なんだっけ!)
千尋
な、なるほどくん!
 
あ、あ、あ、あなたって人は‥‥
千尋
被害者の名前も知らないの?
成歩堂
そ、そんなワケ、
 
ないじゃないですか
成歩堂
ちょっと、忘れちゃっただけです。
千尋
‥‥な、なんか、
 
アタマがいたくなってきたわ‥‥
説明とか

初裁判シーンで、緊張して被害者の名前も思い出せないなるほどくん。

そりゃあ、千尋さんもあきれます。

「あ、あ、あ、あなたって人は‥‥」の訳も、日本語と全然違うけど、面白いですね。

2017年9月7日木曜日

「彼女なしでは生きていけない」を英語で?

Butz
Dude, I'm so guilty!!
 
Tell them I'm guilty!!!
Butz
Gimme the death sentence!
 
I ain't afraid to die!
Phoenix
What!?
 
What's wrong, Larry?
Butz
Oh, it's all over...
 
I... I'm finished. Finished!
Butz
I can't live in a world without her!
 
I can't!
矢張
有罪だぁ!
 
オレを有罪にしてくれよぉ!
矢張
死刑でもなんでもカッくらって、
 
サッパリ死なせてくれぇ!
成歩堂
ど、どうしたんだよ、矢張!
矢張
ダメだよ!
 
やっぱりオレ、ダメなんだ!
矢張
あの女がいない人生なんて・・・・
 
死んだ方がマシだぁ!
説明とか

主人公成歩堂龍一の友人にしてトラブルメーカー、矢張政志の登場シーン

(英語版の名前は「Larry Butz」)

Dude, Gimme, ain't あたりに、友人同士のくだけた関係性(か、くだけた人間性)が出ていますね

このブログについて

英語のゲーム実況とかから、使える表現を紹介していく感じのブログ...

になる予定です。

意訳も含めて、楽しんでいければと思っています。


単語の意味とかの説明はめんどくさいおこがましいので、あんまりやらない予定です。


人気の投稿