2018年3月16日金曜日

「恐れるものはもう何もない」を英語で?

Edgeworth
There's nothing to be afraid
 
of anymore.
Lana
...!
Edgeworth
This cross-examination may not
 
change a thing.
Edgeworth
However, there is a
 
possibility that it will,
 
if you tell the truth!
Lana
...
 
Very well.
Lana
I'll testify...
 
about what I really saw.
御剣
今は、恐れるべきではない。
‥‥!
御剣
尋問の結果‥‥やはり、
 
何も変わらないかもしれない。
御剣
しかし! 可能性は、ある。
 
あなたが‥‥《真実》を語れば!
‥‥‥‥‥‥‥‥
 
わかりました。
証言させてください。
 
私の見たコトを‥‥そのまま。
説明とか

相変わらず本当のことを証言しない巴を御剣が説得する場面


「very well」は「いいでしょう、承知しました」で、裁判長がよく言ってますね。

かしこまった表現なので、成歩堂とかは言ってない気がします。

「I'll testify about what I really saw.」の「what」は先行詞がいらないのが特徴で、

話す時は特に便利かなと思うんですが、とっさに使うのはなかなか難しいですよね。慣れましょう。

進研ゼミ高校講座

上のリンクで復習しました。高校時代、習った記憶がないなあ・・・。

2018年3月4日日曜日

「あなたの気持ちはわかります」を英語で?

Phoenix
Ms. Skye, I understand how
 
you feel.
Phoenix
You comitted that "crime"
 
two years ago to protect your
 
sister.
Judge
You mean the forgery at the
 
scene where Neil Marshall was
 
murdered?
Phoenix
If that truth were to be
 
exposed now, the past two
 
years of your life
Phoenix
will have been useless.
成歩堂
‥‥ともえさん。
 
あなたのキモチはわかります。
成歩堂
2年前‥‥妹さんを守るため、
 
あなたは“罪”を犯した。
裁判長
罪門 直斗殺害現場の
 
《ねつ造》‥‥ですか。
成歩堂
今。その真相が暴かれたら‥‥
 
この2年間が、ムダになる。
説明とか

巴の証言に成歩堂が矛盾をつきつける場面

「understand」のところ、「feel」もよく使われます(「I know how you feel.」)


「If that truth were to be exposed now, ~」(もし今真実が暴かれたら~)も、言えたらかっこいですね。

(あんまり使う機会ないだろうけど)