2017年10月23日月曜日

「今は落ち込んでいる場合じゃない」を英語で?

Gumshoe
What I really need is a
 
steak lunch from Lunchland.
Ema
Oh... you mean one of these?
 
Actually, it's not for sale...
Gumshoe
......
Phoenix
(I think I just heard the
 
sound of his heart breaking.)
Gumshoe
Now's no time for despair!
Gumshoe
We've caught our criminal!
 
Now we just need evidence!
糸鋸
とりあえず、<<ベントーランド>>の
 
ステーキ弁当を‥‥
あの‥‥コレ、ですか?
 
売りモノじゃないんですけど。
糸鋸
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
成歩堂
(“ガックリ”という音が
 
 聞こえてきそうだぞ)
糸鋸
いや! 落ちこむのはアトッス!
糸鋸
ハンニンがタイホされた、今!
 
必要なのは、ショーコッス!
説明とか

おキョウさんがくれたステーキ弁当を持って警察局のエントランスに行ったら、匂いにつられて糸鋸刑事が現れた、というシーン


毎回、このブログの投稿タイトルは日本語版のセリフと、英語版のセリフ直訳の間くらいの

「日本語から英語訳がある程度想像できそうな」

感じになるように考えているのですが、日本語として自然な「場合じゃない」を英訳しようとすると、ウッと詰まったりしますよね。


「I think I just heard the sound of his heart breaking.」も、面白い表現ですね

「heart break」というと「ジュリアに傷心」という感じがしますが、失恋以外にも使えるようです。