2018年2月4日日曜日

「彼の主張を受け入れたら、ひどいことになるよ?」を英語で?

Gant
I don't think you need me to
 
tell you this, but
 
if you accept Mr. Wright's claim...
Gant
there will be terrible
 
consequences.
Edgeworth
...!
Gant
That's right...
Gant
Your sister will be found
 
guilty...
 
for Neil Marshall's murder!
巌徒
わかってると思うけどさ。
 
弁護士の主張を認めたら‥‥
巌徒
トンでもないコトに
 
なっちゃうからね。
御剣
‥‥‥!
巌徒
‥‥そうなんだよ。
巌徒
罪門 直斗を殺したの‥‥‥
 
妹ちゃん、ってコトになるから。
説明とか

最後の望みをたくして巴に証言を求めようとしたら、巌徒局長が脅迫めいたけん制をしてきた、という場面


「There is / are」も「will」もわかるけど、「There will be」(あるだろう)って、あんまりスッと出て来ない気がしますね。

「なる‥‥なる‥‥become?」と日本語に縛られると特に。


「I don't think you need me to tell you this, 」は「言うまでもないと思うけど‥‥」という感じでしょうか。

シチュエーションや言い方でイヤ~な感じになるのは、日本語も同じですね。