2017年11月11日土曜日

「その時の光景が脳裏に焼き付いて離れないんです」を英語で?

Ema
I-I'll never forget it!
Ema
Lightning struck, and the
 
lights went out.
 
Suddenly...
Ema
a bolt of lightning flashed
 
outside the window, lighting
 
up the office for an instant.
Ema
What I saw then burned a
 
permanent picture in my mind.
 
I... I can still see it now...
Phoenix
(A permanent picture...?)
あたし、一生忘れません!
カミナリが落ちて、
 
部屋の電気が消えて。
窓のソトに、はげしいイナズマが
 
走って、目がくらんで。
あたしの目に、焼きついていたの。
 
あの一瞬が‥‥今も、忘れない‥
成歩堂
(目に、焼きついた“一瞬”‥‥)
説明とか

実はSL9号事件に関係していた茜から、覚えていることを聞く場面

「脳裏」ってなんだよ・・・と日本語について悩みだすとやっかいですね。

「a permanent picture」を調べても特にそれらしい解説はありませんが、

「永遠の写真」として「その時見たものが焼き付いた」という感じでしょうか。


「I-I'll never forget it!」(絶対に忘れません!)

は日本語同様、どんなシチュエーションで言うかによって全然意味が違う表現ですね。

人気の投稿