2018年1月14日日曜日

「キミのことだから、もうわかっているのだろう」を英語で?

Edgeworth
Something's been happening
 
behind the scenes...
Phoenix
Edgeworth!
Edgeworth
Knowing you, you've already
 
figured it out...
Edgeworth
Who the owner of the "7777777"
 
ID number is.
Phoenix
Well... I have a pretty strong
 
hunch.
Phoenix
(Looks like I'm not the only
 
one who's figured it out.)
御剣
‥‥我々の知らないところで、
 
何か、動きがあったようだな。
成歩堂
み‥‥‥御剣!
御剣
‥‥キミのコトだ。すでに、
 
見当はついているのだろう。
御剣
《7777777》の
 
IDナンバーについて。
成歩堂
‥‥ああ。
 
(コイツも、つきとめたみたいだ)
説明とか

巴も茜も姿を見せない被告人第2控室で、御剣に声をかけられる成歩堂

「Knowing you」で(キミのことを知っているからわかるが‥‥)というくらいの意味でしょうか。


その他、「behind the scenes」は「舞台裏」で、映画のDVD特典とかでもよくある気がします。

「hunch」は「カン/直感」で、なるほど君にとってはとても大事なものですね。

「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画 完結!!


以前ご紹介した、龍が如く0の英語実況が無事に完結しました!
NicoBさんお疲れさまでした!(面識なし)

最後までテンション高く、ゲームを楽しんでいる感じが伝わってきて、とてもいいシリーズでした。
ゲーム自体も面白いし。

英語で耳に残ったのは、真島兄さんの「My bad.」。
(スマン/堪忍な)というくらいの、インフォーマルな謝罪に使えるみたいですね。これは便利。

あとは「Seriously?」(マジで?)とか、「That is awesome!」(ヤバい!/サイコー!)など、繰り返し聞いていると使いたくなります。


是非この後、極、極2と続いて行ってほしいですねー。


「龍が如く」が好きな人にオススメの英語実況動画
http://soriyamasoutarou.blogspot.com/2017/09/blog-post_16.html
英会話で使える言い回しはすべてゲームから教わった