2018年5月1日火曜日

「ひさしぶりなんです」を英語で?

Judge
A trial will be scheduled for
 
these crimes at a later date.
Lana
Yes.
 
I understand, Your Honor.
Judge
Is there something amusing
 
about all of this? Why are you
 
smiling?
Lana
It's been a long time, Your
 
Honor.
Lana
A long time since I've felt
 
free of these heavy chains...
裁判長
‥‥それについては、後日。
 
改めて審理が必要になるでしょう。
‥‥ええ。わかっております。
裁判長
‥‥なんですかな?
 
そのハレヤカなニコニコ顔は。
ひさしぶりなんです。
この、重いクサリから
 
解きはなたれたような気分‥‥‥
説明とか

とうとう殺人に関して無罪となったものの、「巌徒局長に脅されて悪い事やったのは問題ですよ」と裁判長に巴が言われる場面

「later」は知っていても、「at a later date」(後日)はなかなか出ないですね。

別れる時に「Later!」(またね)と言うのも定番なので、日をまたぐ時は「at a later date」と使い分けがきっちり決まっているわけではなく、少しかしこまった感じのようです


「It's been a long time」では「It's been a while」もよく使われますね