Gumshoe
Now that was a bloody,
violent case.
Phoenix
Violent... so it was a
murder?
Gumshoe
A serial killing!
Phoenix
(A serial killing...
Maybe I don't want to get involved
in this after all.)
Gumshoe
But the killer made a mistake,
and Mr. Edgeworth built his
case around that to nab him.
糸鋸
‥‥かなり、
凶悪な事件だったらしいッス。
成歩堂
凶悪‥‥というと、
殺人事件ですか?
糸鋸
連続殺人事件ッス。
成歩堂
(“連続”‥‥扱いたくないな、
そんなオソロシイ事件‥‥)
糸鋸
ハンニンはミスを犯して、
御剣検事が立件に成功したッス。
説明とか
証拠保管庫で、糸鋸刑事に「SL9号事件」について訊いてみる、という場面
「get involved in」で「関わりあいになる / 巻き込まれる」という意味ですね。
それを紹介したかっただけなので以下はまあ余談ですが、
「after all」をどう解釈すればいいのか???
意味としては「結局」とか「やっぱり」ですけど、
①「既に巻き込まれちゃってるけど、(そのオソロシイ事件と関係する)今回の事件にはやっぱり関わりたくない」
②訊いてはみたけど、オソロシイ事件ぽいから、やっぱり、(この会話から)手を引きたい」
「this」と「after all」のせいで、なかなか悩ましいです...