2017年10月25日水曜日

「やっぱりこの件には関わりたくないな」を英語で?

Gumshoe
Now that was a bloody,
 
violent case.
Phoenix
Violent... so it was a
 
murder?
Gumshoe
A serial killing!
Phoenix
(A serial killing...
 
Maybe I don't want to get involved
 
in this after all.)
Gumshoe
But the killer made a mistake,
 
and Mr. Edgeworth built his
 
case around that to nab him.
糸鋸
‥‥かなり、
 
凶悪な事件だったらしいッス。
成歩堂
凶悪‥‥というと、
 
殺人事件ですか?
糸鋸
連続殺人事件ッス。
成歩堂
(“連続”‥‥扱いたくないな、
 
 そんなオソロシイ事件‥‥)
糸鋸
ハンニンはミスを犯して、
 
御剣検事が立件に成功したッス。
説明とか

証拠保管庫で、糸鋸刑事に「SL9号事件」について訊いてみる、という場面

「get involved in」で「関わりあいになる / 巻き込まれる」という意味ですね。


それを紹介したかっただけなので以下はまあ余談ですが、

「after all」をどう解釈すればいいのか???

意味としては「結局」とか「やっぱり」ですけど、

①「既に巻き込まれちゃってるけど、(そのオソロシイ事件と関係する)今回の事件にはやっぱり関わりたくない」

②訊いてはみたけど、オソロシイ事件ぽいから、やっぱり、(この会話から)手を引きたい」

「this」と「after all」のせいで、なかなか悩ましいです...