2018年1月8日月曜日

「どんな手を使っても、それを阻止するつもりでした」を英語で?

Lana
It took a lot of work to
 
finally close the Darke case
 
two years ago.
Lana
It was over with.
 
I didn't ever want it to be
 
opened again.
Lana
My intent was to prevent that
 
by whatever means possible.
‥‥2年前。なんとか、あの事件を
 
終わらせることができました。
もう、二度と。
 
捜査をされたくなかったのです。
たとえ、どんな手を使っても‥‥
 
それを阻止するつもりでした。
説明とか

留置所にて、巌徒局長に命令されていたことをようやく認めた巴に、詳しく話を聞く

「means」は「意味する」と反射的に言いそうですが「手段」という意味もあるので注意。下のリンクが勉強になります。

翻訳に役立つ英語の知識


「It took a lot of work to ~」(~するのが大変だった)というのも、便利な表現ですね。

「It was over with.」の"with"は後ろに何もつかないのが不思議なのと、無くても意味が通るような気がするんですが、調べてもよくわかりませんでした。

「Get if over with!」(忘れろよ!)のように、最後に"with"が来ること自体はあるみたいなので、同じような感じでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿