2017年10月16日月曜日

「悪意を持って人を見たがる人間はいるものだ」を英語で?

Edgeworth
Some people need very little
 
excuse to think ill of others.
Edgeworth
It's a fact of life.
 
Impossible to stop.
Ema
But...
Edgeworth
Some of them even go so far
 
as to present me with toys
 
like this...
Edgeworth
They think it's funny.
Phoenix
(Toys? That bronoze shield?
 
There's got to be a story
 
behind that one...)
御剣
ヒトの悪意というものは、ふとした
 
キッカケであふれ出す。
御剣
それを止めることは、
 
不可能なのだよ。
御剣検事さん‥‥
御剣
その一方で、こんなオモチャを
 
私に押しつけるヤカラもいる。
御剣
‥‥コッケイ、だな。
成歩堂
(ブロンズの盾‥‥か。
 
 何かいわくがあるのかな)
説明とか

上級検事執務室に行った成歩堂と茜が、やや厭世的になっている御剣と会う場面

「It's a fact of life.」(それが人生というものだ)とか、悟った感じがありますね。


「Some of them even go so far as to present me with toys like this... They think it's funny.」

のところは、「悪意を持った人の一部がふざけて盾を御剣にあげるなんてことまでした」感じになるので、ちょっと違うんじゃないかなーと個人的には思います。


ちなみに今回、色々聞き比べて、初めて女性実況者の方の動画を使わせていただきました。

女の子の声が、なんとも自然ですね(当たり前)