2018年4月4日水曜日

「ここで間違えなければ、勝てる!」を英語で?

Gant
Foolish move, Wrighto.
 
You should have shown it then
 
before it was too late.
Phoenix
(It's been a long battle...)
Phoenix
(but the moment of truth has
 
finally arrived!)
Phoenix
(As long as I don't mess up
 
here, victory is mine!)
巌徒
‥‥ホント、バカだよねェ‥‥
 
さっさと出せばよかったのに。
成歩堂
(長い戦いだった‥‥でも)
成歩堂
(ここが、正念場だ!
 
 この一瞬こそが、勝負!)
説明とか

巌徒局長に攻められっぱなしと思いつつ、密かに勝利を確信する成歩堂、という(たまにある)かっこいいシーン

「Foolish move」はそのままだと「馬鹿な動き」ですが、「move」はチェスなどで「(動かす、動かした)手」という意味でも使うので、「悪い手だったね」という感じでしょうか


「as long as ~」は「長さが同じくらい・・・何と?」となると混乱しますが、「~である限り」という意味でもよく出ますね。長さ関係ないのかよ

0 件のコメント:

コメントを投稿

人気の投稿