Lana
Death was due to a loss of
blood.
He was stabbed once in
the stomach.
Phoenix
By... you?
Lana
Death wasn't immediate, but
the wound was fatal.
Phoenix
I see...
Lana
Allow me to repeat myself,
Mr. Wright.
The victim was a detective.
Lana
You know what that means,
don't you?
巴
死因は、失血死です。‥‥胸部を
ナイフでひと突きしましたので。
成歩堂
‥‥あなたが、ですか。
巴
即死にはいたりませんでしたが、
それが致命傷だったようです。
成歩堂
はあ‥‥
巴
成歩堂弁護士。もう一度言います。
被害者は、刑事だった‥‥
巴
これが何をイミするか?
モチロン、おわかりでしょう?
説明とか
押しかけて来た謎の少女(茜)に言われるまま留置所に行った成歩堂
茜の姉で、被疑者である巴から、事件について淡々と説明される場面。
学校英語だと「~のため」は「because of ~」だったような気がしますが、「due to ~」は少し口語っぽい表現のようです。
「Death wasn't immediate, but the wound was fatal.」も、実際に会話で使うかはともかく、刑事ドラマとかではよく出てきそうですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿