2017年10月14日土曜日

「死因は失血死です」を英語で?

Lana
Death was due to a loss of
 
blood.
 
He was stabbed once in
 
the stomach.
Phoenix
By... you?
Lana
Death wasn't immediate, but
 
the wound was fatal.
Phoenix
I see...
Lana
Allow me to repeat myself,
 
Mr. Wright.
 
The victim was a detective.
Lana
You know what that means,
 
don't you?
死因は、失血死です。‥‥胸部を
 
ナイフでひと突きしましたので。
成歩堂
‥‥あなたが、ですか。
即死にはいたりませんでしたが、
 
それが致命傷だったようです。
成歩堂
はあ‥‥
成歩堂弁護士。もう一度言います。
 
被害者は、刑事だった‥‥
これが何をイミするか?
 
モチロン、おわかりでしょう?
説明とか

押しかけて来た謎の少女(茜)に言われるまま留置所に行った成歩堂

茜の姉で、被疑者である巴から、事件について淡々と説明される場面。

学校英語だと「~のため」は「because of ~」だったような気がしますが、「due to ~」は少し口語っぽい表現のようです。

「Death wasn't immediate, but the wound was fatal.」も、実際に会話で使うかはともかく、刑事ドラマとかではよく出てきそうですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿