2017年10月31日火曜日

「断言はできませんが、可能性は高いです」を英語で?

Judge
A... Lost Item Report?
 
It's only half completed,
Phoenix
but it shows that Detective
 
Goodman had lost "something"
 
on the day of the crime.
Phoenix
Something important enough to
 
fill out this report.
Edgeworth
Let me guess.
 
You believe this "something"
 
to be his ID card, right?
Phoenix
I can't say for sure...
 
but there is a high
 
probability!
裁判長
<<遺失物届>> ‥‥ですか。
 
途中までしか書かれていませんが。
成歩堂
事件の当日、多田敷捜査官は
 
“何か”をなくしているのです。
成歩堂
書類を提出しなければならない、
 
重要な“何か”を‥‥
御剣
それが‥‥<<IDカード>>だと
 
言いたいのかな? 弁護人。
御剣
断言はできませんが‥‥
 
可能性は、きわめて高い!
説明とか

被害者である多田敷道夫(英語版の名前は「Bruce Goodman」)捜査官がIDカードを持っていたかどうか、わいわい言い合う場面

「there is a high probability」のところ、いつもの実況の方は「there is a high possibility」と読んでしまっていたため、再びこちらの女性実況者の方にご登場いただきました(最近出番多い)

「possibility」は可能かどうかについてだけ言う時に使い、どれだけ起こりえるかについて言いたい時は「probability」を使うようです。


「It's only half completed」(途中までしか終わっていない)

「Let me guess. You believe ~ , right?」(~だと思っているんだろう?)

も、覚えておきたい表現ですね。

2017年10月30日月曜日

「ママー。あの青い服の人、殺人犯なの?」を英語で?

 
Not that prosecutor again...
 
Hey, maybe he's behind all
 
this! Being a prosecutor, he
 
could hide the evidence!
 
Mommy! Is that man in blue
 
a murderer?
 
Ssh! Don't stare at him!
Phoenix
(You've got the wrong color,
 
kid.)
 
また、あの検事かよ‥‥
 
やっぱり、ハンニンじゃない?
 
検事なら、証拠もモミ消せるわ!
 
ママー。サツジンハンなの?
 
あの青いオジちゃん‥‥
 
‥‥シッ! ダメよ!
 
目を合わせちゃ!
成歩堂
(やれやれ‥‥色を
 
 まちがってるよ、ボウヤ)
説明とか

入室リストから、事件前に御剣が保管庫に入った事がわかり、法廷内がざわつく場面

「in + ○○色」で「○○色の人 = ○○色の服を着た人」

「men in black」でもおなじみで、簡単だったんじゃないでしょうか(どうしてこの場に子どもがいるかはともかく)


「Not that prosecutor again...」のところ、「again」だけではなく「Not」も使うことで「またかよ」(勘弁してよ)という感じになるようです。

「You've got the wrong color」というのも、和訳は簡単でも、なかなか作れない英文かなと思いました。

2017年10月29日日曜日

「パトカーから降りる時、3回中2回はそれがドアに挟まります」を英語で?

Phoenix
This white thing wasn't inside
 
the locker...
Phoenix
It was stuck between the
 
door and the sensor!
Meekins
Oh, I understand now, sir!
 
It's just like my tie!
Meekins
Two out of three times it gets
 
stuck in the door when I get
 
out of my patrol vehicle, sir!
Meekins
Instead of the door closing,
 
My tie chokes me!
成歩堂
‥‥この“何か”は、保管庫の
 
“中”に入っていたのではない。
成歩堂
トビラの、センサーのあいだに
 
“挟まっていた”のです!
原灰
あ、それ、ハイ本官!
 
よくわかるであります本官!
原灰
ジツはパトカーから降りるとき。
 
3回に2回はネクタイを挟んで。
原灰
トビラは閉まらないわ、
 
クビはしまるわコレ
説明とか

タイホ君が踊り続ける保管庫の映像を観ながらああだこうだ言い合う場面

「out of」を数字と数字の間に入れると(~のうちの~)という表現になるらしいです。

たとえば「5人中4人」と言いたい場合は、「four out of five people」


「get stuck」は「動けなくなる」という意味で「get stuck in traffic」(渋滞にハマる)などでよく見ますね。


ちなみに、日本で「逆転裁判 蘇る逆転」が発売されたのは2005年9月15日だそうです。

このタイホ君(がメインではないけど)映像を初めて見た時、「DSすげえ」と感動した記憶があります。

2017年10月28日土曜日

「どうかしたんですか? “だからなんだよ”みたいな顔をして」を英語で?

Ema
Ah hah!
Ema
So these prints belonged
 
to Detective Gumshoe!
Phoenix
...
Ema
Something wrong, Mr. Wright?
Ema
You gave me this "so what?"
 
look.
Phoenix
I guess that's probably
 
because I was thinking
 
"so what?"
やっぱり!
この指紋、イトノコ刑事さんの
 
ものだったんですね!
成歩堂
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
どうしました? 成歩堂さん。
“だからなんだよ”みたいな
 
カオして。
成歩堂
まあ‥‥“だからなんだよ”って
 
思ってるからね。
説明とか

御剣からもらった指紋検出用具を証拠保管庫で使う、成歩堂と茜

「so what?」で「だからなんだよ」

「this ~ look」にセリフをはさめば、他にも応用が効きそうです。

「this "who the hell are you?" look」(“誰だよお前”みたいな顔をして、)とか...


「I guess that's probably because ~」(~だからだと思うよ)も、控えめに意見を述べる時に便利そうですね。

あと、何かを発見した時はやはり「Ah hah!」と言いたいものです。

2017年10月27日金曜日

「だが、私には私自身のルールがあり、それに忠実に従っている」を英語で?

Edgeworth
We won our guilty verdict, and
 
the killer was executed.
Phoenix
Wait, you didn't...
Edgeworth
Of course not!
 
I didn't touch the evidence.
Edgeworth
Yes, I will do anything in my
 
power to win a trial.
Edgeworth
However...
 
I do have a code, and I follow
 
it faithfully.
御剣
その結果、有罪判決が下って‥‥
 
ハンニンは処刑された。
成歩堂
‥‥まさか、おまえ‥‥
御剣
‥‥バカな!
 
証拠に手など加えていない。
御剣
たしかに私は、判決のためならば
 
あらゆる手段を使う。
御剣
しかし‥‥
 
私自身のルールは存在するのだ。
説明とか

「SL9号事件」のねつ造疑惑について話す御剣

「do」を一般動詞の前につけるのは、強調する時に使われる表現で、この場合は「I have」でもいいところを「I do have」となっています。

「have を do しているのだよ」という感じですね。(・・・そうかな?)


「I will do anything」(なんでもします)もよく使われると思いますが、この場合

「in my power」(私の力の及ぶ範囲で)をつけているところがソツのない訳だという感じがします。

(「なんでもします」だけだと、ねつ造もしかねない感じがするので...)

2017年10月26日木曜日

「本人の目の前で、カゲグチを言うのはやめましょう」を英語で?

Gumshoe
The guard checks on that kind
 
of stuff and notifies the
 
detective responsible.
Gumshoe
How many times have I had
 
him breathing down my neck
 
about some silly evidence...
Phoenix
Sounds like Detective Gumshoe
 
leaves evidence hanging out
 
a lot, too.
Ema
I bet he doesn't tuck in
 
his shirt under that trench
 
cort, either.
Gumshoe
If you're going to talk behind
 
someone's back, don't do it
 
right in front of them, pal!
糸鋸
見回りの巡査がチェックして、
 
担当の捜査官が注意されるッス。
糸鋸
‥‥まったく、
 
うるさくてかなわないッス!
‥‥イトノコ刑事さん、いつも
 
注意されてるみたいですね。
成歩堂
きっと、コートの下では、シャツが
 
ズボンからハミ出てるんだろうね。
糸鋸
‥‥カゲグチなら、聞こえない
 
トコでやってほしいッス。
説明とか

シャツのようなものがはみ出している保管庫を見つけた後の、イトノコ刑事と成歩堂と茜の会話

日本語と英語のテキスト量の差がすごいですが

「breathe down someone's neck」←「しつこくつきまとう / 厳しく監視する」

「talk behind someone's back」←「陰口を言う」

など、わりと素直に翻訳されています。

「Sounds like ~」(~みたいですね)や「I bet ~」(きっと~だろうな)なども、使ってみたい表現ですね。

2017年10月25日水曜日

「やっぱりこの件には関わりたくないな」を英語で?

Gumshoe
Now that was a bloody,
 
violent case.
Phoenix
Violent... so it was a
 
murder?
Gumshoe
A serial killing!
Phoenix
(A serial killing...
 
Maybe I don't want to get involved
 
in this after all.)
Gumshoe
But the killer made a mistake,
 
and Mr. Edgeworth built his
 
case around that to nab him.
糸鋸
‥‥かなり、
 
凶悪な事件だったらしいッス。
成歩堂
凶悪‥‥というと、
 
殺人事件ですか?
糸鋸
連続殺人事件ッス。
成歩堂
(“連続”‥‥扱いたくないな、
 
 そんなオソロシイ事件‥‥)
糸鋸
ハンニンはミスを犯して、
 
御剣検事が立件に成功したッス。
説明とか

証拠保管庫で、糸鋸刑事に「SL9号事件」について訊いてみる、という場面

「get involved in」で「関わりあいになる / 巻き込まれる」という意味ですね。


それを紹介したかっただけなので以下はまあ余談ですが、

「after all」をどう解釈すればいいのか???

意味としては「結局」とか「やっぱり」ですけど、

①「既に巻き込まれちゃってるけど、(そのオソロシイ事件と関係する)今回の事件にはやっぱり関わりたくない」

②訊いてはみたけど、オソロシイ事件ぽいから、やっぱり、(この会話から)手を引きたい」

「this」と「after all」のせいで、なかなか悩ましいです...

2017年10月24日火曜日

「それだけのことですよ」を英語で?

Ema
You're still investigating
 
the SL-9 Incident with
 
Ms. Starr, aren't you?
Marshall
That was my case...
Marshall
It's all "solved" on the
 
record books. But it smells
 
like a bad game of poker.
Marshall
I can't let it go...
Marshall
That's all there is to it.
今も、調べてるんですよね。
 
SL9号事件‥‥おキョウさんと。
罪門
‥‥あれは、オレの事件だった。
罪門
記録の上では<<解決>>している。
 
お得意のイカサマポーカーさ。
罪門
しかし。オレはナットクできない。
 
‥‥それだけのコト、だよ。
説明とか

いかにも罪門っぽい警察局の警備室で現れた罪門と話す成歩堂と茜

いつもわけのわからないことを(日本語でも英語でも)言ってる罪門さん、この部分はまともなので、このブログで初登場です。

「That's all there is to it.」⇒ それが(それに対してあるものの)全てです

という、いかにも自分で言うのは難しそうな感じの言い回しですが、まあ知っておくだけでも少しは役に立つかなという感じがしなくもない。

まあ、自分で言うのはなかなか難しそうですが(しつこい)

2017年10月23日月曜日

「今は落ち込んでいる場合じゃない」を英語で?

Gumshoe
What I really need is a
 
steak lunch from Lunchland.
Ema
Oh... you mean one of these?
 
Actually, it's not for sale...
Gumshoe
......
Phoenix
(I think I just heard the
 
sound of his heart breaking.)
Gumshoe
Now's no time for despair!
Gumshoe
We've caught our criminal!
 
Now we just need evidence!
糸鋸
とりあえず、<<ベントーランド>>の
 
ステーキ弁当を‥‥
あの‥‥コレ、ですか?
 
売りモノじゃないんですけど。
糸鋸
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
成歩堂
(“ガックリ”という音が
 
 聞こえてきそうだぞ)
糸鋸
いや! 落ちこむのはアトッス!
糸鋸
ハンニンがタイホされた、今!
 
必要なのは、ショーコッス!
説明とか

おキョウさんがくれたステーキ弁当を持って警察局のエントランスに行ったら、匂いにつられて糸鋸刑事が現れた、というシーン


毎回、このブログの投稿タイトルは日本語版のセリフと、英語版のセリフ直訳の間くらいの

「日本語から英語訳がある程度想像できそうな」

感じになるように考えているのですが、日本語として自然な「場合じゃない」を英訳しようとすると、ウッと詰まったりしますよね。


「I think I just heard the sound of his heart breaking.」も、面白い表現ですね

「heart break」というと「ジュリアに傷心」という感じがしますが、失恋以外にも使えるようです。

2017年10月22日日曜日

「彼、どうしちゃったんだろう、って思っただけなんです」を英語で?

Ema
Um, Ms. Starr...?
Ema
Officer Marshall... is he
 
your... uh, are you his...?
Ema
Are you g-g-g-going out!?
Starr
Why do you want to know?
Ema
I was just wondering
 
what happend to him?
あの‥‥!
おキョウさんと、罪門さんは、
 
その‥‥
つつつつつつつきあって
 
らっしゃるんですかッ!
響華
‥‥どうして、そんなコトを?
罪門さん‥‥
 
どうしちゃったのかな、って。
説明とか

事件現場に現れたおキョウさんに、茜が罪門直斗(英語版の名前は「Neil Marshall」)のことを尋ねるシーン

「Um,」とか「uh,」とか「g-g-g-going」とか、訊きにくいことを言いよどむ様子が参考になりますね。

ちなみに「be going out」でつきあっているという意味らしいです。

知らないと、まったく意味がわからないですね・・・って、大体そうですか。

2017年10月21日土曜日

「だが、責任者はキミだ」を英語で?

Gant
Your head in the clouds
 
because you got that award!
 
I know how you feel...
Gant
But you're the person
 
in charge.
 
I'll expect a written apology.
Edgeworth
What? Are you serious!?
Gant
Don't be too upset, we'll
 
find a way to clean up
 
this mess... that you made.
Edgeworth
...!
Ema
This is the first time I've
 
seen Mr. Edgeworth at a loss
 
for words...
巌徒
賞をもらって、浮かれてた、と。
 
わかる。わかるよ。ケドさあ‥‥
巌徒
セキニンシャ、キミなんだから。
 
‥‥あとでさ。始末書。たのむね。
御剣
な‥‥なんだと‥‥!
巌徒
ま。なんとか処理しておくよ。
 
この、キミのミスを‥‥ね。
御剣
‥‥‥!
御剣検事さん‥‥めずらしく、
 
コトバに詰まっちゃいましたね‥‥
説明とか

突然現れた威圧感のあるおじさん(巌徒海慈)に御剣がタジタジになる場面

「head in the clouds」(浮かれている)

「I know how you feel.」(キミの気持ちはわかるよ。)

「Are you serious!?」(マジで?)

「at a loss for words」(言葉を失う)

などの表現も要チェックです。

2017年10月20日金曜日

「残念ながら、そう簡単にはいきません」を英語で?

Starr
Hmph!
 
So what if there is something
 
sticking out of the muffler!
Starr
What does that have to do
 
with this case?
 
Nothing! Absolutely nothing!
Phoenix
Sorry, Ms. Starr...
 
But it's not going to be
 
that easy!
Phoenix
In fact, you've already
 
told us why this is important
 
to the case...
Phoenix
You said as much in your
 
testimony!!!
響華
‥‥‥フン!
 
だから、なんだと言うのさ!
響華
そんなチッポケな布きれ‥‥
 
事件とは無関係に決まってるッ!
成歩堂
ザンネンながら‥‥おキョウさん。
 
そうはいきません。
成歩堂
じつは‥‥あなたはすでに、
 
証言しているんですよ。
成歩堂
マフラーの中の布きれが、事件に
 
関係があるという可能性について!
説明とか

判決が出そうになったのにおキョウさん(英語版の名前は「Angel Starr」)が新たに写真を提出して、もう少しみんなでわいわいそれについて話すことになった場面

「what if ~」は以前とりあげましたが、「もし ~ だったとしたらどうだろう」という感じですね。

「What does that have to do with this case?」(それがこの事件と何の関係があるのでしょうか)も、頻出表現ですので覚えておきましょう。

2017年10月19日木曜日

「たしかにあの日、その非常電話は使えなかったようだ」を英語で?

Starr
The chief prosecutor first
 
attempted to use the phone
 
hanging on the wall.
Judge
On the wall?
Phoenix
(That's right! Near the car...
 
there was an emergency
 
phone on the wall!)
Starr
Apparently, it was out
 
of order.
Judge
And so she used her
 
cell phone?
Edgeworth
Indeed, the emergency phone
 
was out of order that day.
響華
主席検事サマはまず、カベの
 
デンワを使おうとなさいましたの。
裁判長
カベの‥‥?
成歩堂
(たしか‥‥ついたてのウラに、
 
 非常電話があったな)
響華
どうやらアレが、
 
故障していたらしくてねェ‥‥
裁判長
それで、やむを得ず
 
携帯電話を使ったわけですか?
御剣
たしかに‥‥あの非常電話は、
 
事件当日、不通だったようだ。
説明とか

事件の目撃者「市ノ谷響華」による、「シャケのようにさかのぼる」記憶力を遺憾なく発揮した証言

「故障 = 壊れている」ということは「be broken」かな・・・?

と思ったりもしますが、そちらは「物理的に(見た目が)壊れている」イメージみたいです。

「it's out of order」や「it's not working」が、単に「使えない」という場合には便利ですね。

2017年10月18日水曜日

「正直なところ、まだハッキリしないところがたくさんあります」を英語で?

Phoenix
How did the investigation
 
go yesterday, Mr. Wright?
Lana
Frankly, there are still a lot
 
of... gray areas.
Ema
Or rather, the whole thing is
 
one big gray area...
Lana
Don't worry about me,
 
no matter what the outcome.
Lana
I'm ready to accept my fate.
‥‥いかがでしたかしら、
 
成歩堂弁護士。きのうの調査は。
成歩堂
正直なところ‥‥まだハッキリ
 
しない点がいくつか、あります。
‥‥というか、
 
ハッキリしない点だらけだよ‥‥
どんな判決になっても、
 
気に病むことはありません。
カクゴはできていますから。
説明とか

1日目の裁判が始まる直前、成歩堂と茜と巴の会話

「gray area」ってなんとなく和製英語感があったんですが(そうでもないですか)、使えるようでホッとしました。

「Or rather ~」は「ていうか ~」「いや、むしろ ~」という意味で、使えれば英会話のレベルが上がるような気がしなくもないという感じもあります。

てゆうかむしろ、どんどん使いましょう。

2017年10月17日火曜日

「それはこっちのセリフです」を英語で?

Gumshoe
H-h-h-hey, pal!
 
W-w-w-what're you doin' here!?
Phoenix
That's my line,
 
Detective Gumshoe.
Phoenix
Specifically, why were
 
you dancing over there?
Gumshoe
What!? Um, well...
Phoenix
(Well, at least he doesn't
 
seem to be busy. This is our
 
chance to get information!)
Gumshoe
Hey! I'll have you know
 
I'm a very busy man, pal.
糸鋸
あ。あ。あ。あ。アンタ!
 
こ。こ。こ。こ。ここで何を!
成歩堂
それは、こっちのセリフですよ
 
イトノコ刑事。
成歩堂
どうしてこんなトコロで
 
おどってるんですか?
糸鋸
えッ! それは‥‥その。
成歩堂
(せっかくだ。ヒマみたいだし
 
 いろいろ聞かせてもらおう)
糸鋸
ヒマじゃないッス!
説明とか

警察局のエントランスにて、タイホくんの隣で踊っていた糸鋸刑事が、成歩堂と茜のほうへすごい勢いで走ってきたところ。

「pal」といえば「pen pal」(・・・まだペンパルが存在するかはさておき)などでもおなじみ、「友だち、仲間」

ですが、イトノコ刑事(英語版の名は「Dick Gumshoe」)が人に呼び掛ける時にもよく使われる言葉です。

2017年10月16日月曜日

「悪意を持って人を見たがる人間はいるものだ」を英語で?

Edgeworth
Some people need very little
 
excuse to think ill of others.
Edgeworth
It's a fact of life.
 
Impossible to stop.
Ema
But...
Edgeworth
Some of them even go so far
 
as to present me with toys
 
like this...
Edgeworth
They think it's funny.
Phoenix
(Toys? That bronoze shield?
 
There's got to be a story
 
behind that one...)
御剣
ヒトの悪意というものは、ふとした
 
キッカケであふれ出す。
御剣
それを止めることは、
 
不可能なのだよ。
御剣検事さん‥‥
御剣
その一方で、こんなオモチャを
 
私に押しつけるヤカラもいる。
御剣
‥‥コッケイ、だな。
成歩堂
(ブロンズの盾‥‥か。
 
 何かいわくがあるのかな)
説明とか

上級検事執務室に行った成歩堂と茜が、やや厭世的になっている御剣と会う場面

「It's a fact of life.」(それが人生というものだ)とか、悟った感じがありますね。


「Some of them even go so far as to present me with toys like this... They think it's funny.」

のところは、「悪意を持った人の一部がふざけて盾を御剣にあげるなんてことまでした」感じになるので、ちょっと違うんじゃないかなーと個人的には思います。


ちなみに今回、色々聞き比べて、初めて女性実況者の方の動画を使わせていただきました。

女の子の声が、なんとも自然ですね(当たり前)

2017年10月15日日曜日

「あなたはいつも自分の事しか考えていない」を英語で?

Ema
You... you were always this
 
way, weren't you?
Ema
You never think of anyone
 
but yourself.
Lana
...!
Ema
I know you didn't do it,
 
Lana, I know!
Ema
So...
 
So how can you say you did!?
Lana
...
Ema
If I lose you...
Ema
I'll be all alone!
Ema
I...
 
I hate you, Lana!
いつも、そう‥‥
お姉ちゃんは、いつも
 
自分のコトしか考えてないんだ。
‥‥‥!
あたし、知ってるのに。
 
お姉ちゃんは、やってない、って。
なのに‥‥
 
どうして、そんなコトを言うの!
‥‥‥‥‥‥
お姉ちゃんがいなくなったら‥‥
あたし、ひとりぼっちに
 
なっちゃうんだよ‥‥?
お姉ちゃん‥‥
 
お姉ちゃんなんて、キライ!
説明とか

留置所での茜と巴の会話(巴はこのシーンでは無言ですが...)

好きなシーンなので、多少見づらいかもしれませんが、長めにとりました。

使える表現もたくさんありますね。

「you are always this way, aren't you?」(あなたって、いつもこうよね)、とか

「how can you say ~」(どうしてそんなことを言うの?)とか

2017年10月14日土曜日

「死因は失血死です」を英語で?

Lana
Death was due to a loss of
 
blood.
 
He was stabbed once in
 
the stomach.
Phoenix
By... you?
Lana
Death wasn't immediate, but
 
the wound was fatal.
Phoenix
I see...
Lana
Allow me to repeat myself,
 
Mr. Wright.
 
The victim was a detective.
Lana
You know what that means,
 
don't you?
死因は、失血死です。‥‥胸部を
 
ナイフでひと突きしましたので。
成歩堂
‥‥あなたが、ですか。
即死にはいたりませんでしたが、
 
それが致命傷だったようです。
成歩堂
はあ‥‥
成歩堂弁護士。もう一度言います。
 
被害者は、刑事だった‥‥
これが何をイミするか?
 
モチロン、おわかりでしょう?
説明とか

押しかけて来た謎の少女(茜)に言われるまま留置所に行った成歩堂

茜の姉で、被疑者である巴から、事件について淡々と説明される場面。

学校英語だと「~のため」は「because of ~」だったような気がしますが、「due to ~」は少し口語っぽい表現のようです。

「Death wasn't immediate, but the wound was fatal.」も、実際に会話で使うかはともかく、刑事ドラマとかではよく出てきそうですね。

2017年10月13日金曜日

「私には時間がないんです」を英語で?

Phoenix
I'm sorry... I'm afraid I'm
 
not taking cases right now.
Ema
But, you are Phoenix Wright,
 
right?
Ema
The undefeated defense
 
attorney?
Phoenix
Look, I'm not accepting any
 
new cases.
Phoenix
I'm sorry, but you'll have
 
to try elsewhere.
Ema
Please!
 
I'm out of time!
成歩堂
悪いけど‥‥今はちょっと、
 
依頼は受けていないんですよ。
え! でも、成歩堂さんですよね?
 
弁護士で。無敵の。
成歩堂
‥‥とにかく、今は事件を
 
引き受けていないんですよ。
成歩堂
申しわけありませんけど。
おねがいです!
 
‥‥もう、時間がないの。
 
 
説明とか

真宵がいなくなってから事件を引き受けなくなっていた成歩堂の事務所に、謎の少女(宝月茜)がやってくるという場面。

「I'm sorry... I'm afraid ~」という表現は、ちょっと申し訳なさそうに断る時に便利なので使いまくりましょう。


ちなみに茜は初対面の成歩堂に対して「You're better than nobody!」(あなたでも、まあいないよりはましでしょう)と言い放っています

千尋を頼って来たのにいなかった、という事情があるにせよ、なかなかひどいですね 笑

2017年10月12日木曜日

「彼は私が育てたようなものだ」を英語で?

Payne
Who? Wright?
 
Yeah, I remember him.
Payne
I hear he's been busy
 
lately.
Payne
You know, not to ring my
 
own bell, but
 
I sort of taught
 
him everything he knows.
Payne
I'm sure he's grateful.
亜内
成歩堂くんですか。
 
‥‥モチロンおぼえてますよ。
亜内
なんでも、最近は
 
ずいぶんカツヤクしてるとか。
亜内
こんなこと言いたかないけど、
 
この私が育てたようなモンですよ。
亜内
彼も、きっと私に
 
カンシャしてると思いますね。
説明とか

逆転裁判シリーズきっての愛されキャラ(?)亜内さんの、クレジットでの名言。

「sort of ~」「kind of ~」は、言い切らない感じを出せる便利な表現ですね。

「ring my own bell」は「自慢する」とか「手前みそを言う」みたいなスラングのようですが、調べてもあんまり出て来なかったからそんなにメジャーではないのかも。

2017年10月11日水曜日

「今となってはいい思い出です」を英語で?

Maya
I gotta say, I'm impressed.
Phoenix
Heh... It was pretty close,
 
though.
Phoenix
I was sure we'd had it.
Maya
I know, I was on the
 
verge of tears the
 
whole time, myself.
Maya
But now it's all just
 
a good memory!
真宵
いいキミだねー。いやまったく。
成歩堂
ううう‥‥それにしても
 
あぶなかった。
成歩堂
‥‥もう、ゼッタイ
 
ダメだと思ったよ‥‥。
真宵
そうだね。あたしも、
 
ずーっと半泣きだったよ。
真宵
ま。今となっては
 
イイ思い出だけどね!
説明とか

ついに狩魔豪の罪を暴いて御剣の無罪を勝ち取った後の、成歩堂と真宵の会話。

「"今となっては"・・・"なっては"かあ、なんて言うのかな・・・?」

と真面目に考えることも時には必要かもしれませんが、なるべくシンプルにいきましょう。


逆転裁判は表示できる字数が限られているので、英訳が工夫されていて本当に勉強になります。

一文一文が対応していることを期待すると、ちょっとわけわかんなくなりますけどね(「いいキミだ」と「I'm impressed.」とか)

2017年10月10日火曜日

「私に証明する義務はない」を英語で?

Karma
I claim that the bullet in
 
my shoulder has no relation
 
to DL-6!
Judge
B-but, Mr. van Karma!
 
Can you prove that?
Karma
Prove?
Karma
I have no obligation to
 
prove anything!
Karma
It is you who must prove
 
something here, Mr. Wright!
Karma
Not I.
狩魔
ワガハイは“事件とは関係ない”と
 
主張する!
裁判長
し‥‥しかし、狩魔検事!
 
それを‥‥証明できるのですか?
狩魔
‥‥“証明”だと?
狩魔
ワガハイにそんなギムはない。
狩魔
‥‥証明しなければならないのは、
 
キサマの方だ、弁護士。
狩魔
‥‥ワガハイではない。
 
 
説明とか

狩魔豪の肩に弾丸が残っている事がわかった後の会話。

「I don't have to ~」でも良さそうなところですが、狩魔豪らしい重々しさがちょっとだけ出てる感じもします。

「Not I.」も、なんでもないようなところですけど、

「"私じゃない"って・・・"Not I"でいいのかな。でも聞き慣れないから"Not me"かな?」

とか考えがちですよね・・・まあ、そうでもないですか。

2017年10月9日月曜日

「テキトーに言ってみただけだけど、もしそれが実際に起こったことだとしたら‥‥」を英語で?

Phoenix
(Wait a second...)
Phoenix
(I was just talking off the
 
top of my head, but what if
 
that's really what happened?)
Judge
Let me get this straight.
Judge
So at the time of the murder,
 
the murderer himself was shot?
Judge
And he left with the second
 
bullet still inside!?
Judge
Thus leaving only one bullet
 
at the scene of the crime?
成歩堂
(待てよ‥‥)
成歩堂
(テキトーに言ってみたけど、
 
 これって、あり得るんじゃあ?)
裁判長
つまり、こういうことですか!
裁判長
犯人は、犯行の際、
 
自分も撃たれてしまった。
裁判長
そして、自分の体内に2発目の
 
弾丸を入れたまま立ち去った。
裁判長
だから、現場には弾丸が1発しか
 
なかった、と‥‥?
説明とか

どうして現場に弾丸が1つしかなかったかについて、の成歩堂の苦し紛れの意見が法廷を沈黙させた後の場面。

「Off the top of my head, ~」というのは話を始める時に「とりあえずだけど(思いついた事をテキトーに言うけど)、~」というような感じでよく使われるようです。

「Let me get this straight」は最近紹介しましたが、「話を整理させてください」というような意味でしたね。

裁判長はボーっとしているようで、意外と話を整理するのが得意なようです。

2017年10月8日日曜日

「それは今、考え中です」を英語で?

Phoenix
I-it's just, someone took it
 
from the scene of the crime!
 
That's what happened!
Judge
But...
 
Who!?
Phoenix
Th-th-the murderer!
Karma
The murderer? Then tell us,
 
just who is this "murderer"?
Phoenix
I'm... still thinking about
 
that one.
成歩堂
その‥‥誰かが‥‥現場から
 
持って行っちゃったんですよ!
裁判長
バカな!
 
‥‥いったい、誰が‥‥?
成歩堂
ハハ、ハンニンですよ犯人!
狩魔
“犯人”‥‥だと?
 
いったい、誰のことだ?
成歩堂
‥‥それは今、考え中です。
説明とか

御剣の有罪判決が下される直前、何の見通しもなくとりあえず異議を唱える成歩堂。

「I'm still thinking about that one.」のほうが、「I have no idea.(わかりません)」より、ほんの少し時間がかせげるかもしれません。

行き当たりばったりの弁護士には必須表現ですね。

2017年10月7日土曜日

「話を整理させてください」を英語で?

Phoenix
This proves the murder
 
weapon was fired twice, at
 
the time of the incident!
Phoenix
This photo proves it!
Karma
...
Judge
...
Judge
So, let me get this straight.
 
This photo proves two shots
 
were fired? Where?
Phoenix
(Y-Your Honor, please...
 
Please get a clue!)
成歩堂
凶器のピストルは、事件の際に
 
2発、撃たれたのです。
成歩堂
写真が、それを証明している!
狩魔
‥‥‥‥‥‥。
裁判長
はて、どういうことでしょう?
 
この写真の、どこにそんな‥‥?
成歩堂
(こ‥‥この裁判長、
 
 ホントにわかってないのか?)
説明とか

DL6号事件に関する御剣の告白について、珍しく自信ありげに異議を唱える成歩堂に対し、いつも通りおとぼけの裁判長。

「get a clue」は「手がかりをつかむ」という意味で「Please get a clue!」は「わかってくれよ(さすがにわかるでしょ)」というような感じでしょうか。

2017年10月6日金曜日

「後悔はしていない」を英語で?

Yogi
I thought this was my chance,
 
after 15 years, this was it!
Yogi
Finally, a chance to have my
 
revenge on Robert Hammond
 
and Miles Edgeworth...
Yogi
I have no regrets.
Judge
W-wait a moment!
Judge
Revenge... against Miles
 
Edgeworth?
Judge
What do you mean?
Yogi
I'm not at liberty to
 
speak on that matter.
灰根
‥‥15年たった今になって、
 
やっとチャンスを得たのです‥‥。
灰根
生倉 雪夫と御剣 怜侍に
 
復讐できるチャンスを‥‥。
灰根
‥‥もう、
 
思い残すことはありません。
裁判長
ちょ‥‥、
 
ちょっと待ってください!
裁判長
御剣検事に対する、“復讐”?
裁判長
‥‥それはいったい、
 
どういう意味なのですか?
灰根
‥‥それは、私の口から
 
言うべきことではありません。
説明とか

ついに真の姿を現した貸しボート屋の親父!!!

(・・・というようなテンションではなく、実際には悲しい感じです)

「I'm not at liberty to ~」は「勝手に~できない(自由がない)」というような感じで、元の日本語とは少しニュアンスが違いますが、便利な表現ですね。

「どうしてしなかったのよ!!」などと怒られた時に「I was not at liberty to do it.」と口答えしてみましょう。

もっと怒られること請け合いです。

2017年10月5日木曜日

「鳥に無視されるのはコタえるだろうな」を英語で?

Judge
That's... quite a bird.
Judge
Please tell us your name?
Parrot
...
Judge
Name!
Parrot
...
Judge
The witness is ignoring me.
Phoenix
(It must hurt... to be
 
ignored by a bird.)
裁判長
リッパなオウムですねえ‥‥。
裁判長
オナマエ、オシエテクダサイ?
オウム
“‥‥‥‥‥‥”
裁判長
オナマエ!
オウム
“‥‥‥‥‥‥‥‥”
裁判長
‥‥ムシされました。
成歩堂
(小動物にムシされるのって、
 
 けっこうコタえるんだよな‥‥)
 
 
説明とか

オウムが証言台に立つという歴史的な名シーン。

逆転裁判の方向性がよく出てますね。

「quite a ○○」は「すごく/すごい ○○」というような意味で、

「That's... quite a bird.」は「これは…まさしく、鳥ですね」という雰囲気が出ていて、元の日本語よりも好きです。

2017年10月4日水曜日

「おかげで余計な労力を払わずに済んだ」を英語で?

Maya
S-so you admit it!
Maya
You... you wrote Mr. Yogi
 
this letter!
Karma
Yes, my dear defense
 
attorney.
Karma
Thank you for taking the
 
trouble to bring it to me.
Karma
You've saved me from a lot
 
of needless hassle.
真宵
み‥‥みとめるんですね!
真宵
あなたが‥‥あなたが、
 
灰根さんに、この手紙を‥‥!
狩魔
‥‥さて、弁護士。
狩魔
わざわざ、持ってきてくれて
 
ありがとう。
狩魔
おかげで、よけいな労力を
 
はらわずにすんだよ‥‥。
説明とか

刑事課の資料室で狩魔豪と鉢合わせする成歩堂と真宵

灰根高太郎(英語版の名は「Yanni Yogi」)が金庫に保管していた、犯行を指示する手書きの手紙をつきつけると...という場面。

狩魔検事の「ありがとう」は大変貴重なので、繰り返し聞きましょう。(ついでに、「save me ~」(~を節約させてくれる / 省かせてくれる)も便利なので)

2017年10月3日火曜日

「気がついたら私は病院のベッドで天井をながめていた」を英語で?

Edgeworth
That's all I remember...
Edgeworth
When I came to, I was in
 
a hospital bed, staring
 
up at the ceiling.
Edgeworth
In court, Yanni Yogi's
 
mental condition was
 
called into question.
御剣
‥‥私の記憶は、そこまでだ‥‥。
御剣
気がついたら、私は病院の
 
ベッドで、天井をながめていた。
御剣
裁判では、肺根の精神状態が
 
問題になった。
説明とか

DL6号事件と灰根高太郎(英語版の名は「Yanni Yogi」)について話す御剣。

「気がついたら病院のベッドで」とかまあ実際にはあんまり言いたくないセリフですが、「When I came to」で「気がついたら」という部分だけでも覚えて帰ってください。

「~'s mental condition was called into question.(精神状態が問題になった)」も使えそうなので、シーンの切り方としてはちょっとあれですが、そこまで含めてみました。

2017年10月2日月曜日

「初めて会った時、彼はイヤな奴だったでしょ?」を英語で?

Maya
Why do you trust Mr. Edgeworth
 
so much?
Maya
I mean, he's changed
 
recently, true.
Maya
But when we first met
 
him, he was kind of a
 
jerk, don't ya think?
Phoenix
...
Phoenix
You didn't know him back then.
Phoenix
Back when he wanted to
 
become a defense attorney.
真宵
どうしてそんなに、
 
御剣検事にこだわるの?
真宵
たしかに、最近はちょっと
 
感じが変わったけど、
真宵
ただのイヤな男だったでしょ、
 
初めて会ったときは。
成歩堂
‥‥‥‥‥‥‥‥
成歩堂
真宵ちゃんは、知らないんだよ。
成歩堂
弁護士を目指していたころの
 
御剣 怜侍を‥‥。
説明とか

法律事務所で「何があっても御剣と矢張のことだけは信じぬくつもりだ」と意味のわからないことを言い出した成歩堂につっかかる真宵。

「jerk」はイヤな奴、意地が悪い奴というような意味のスラングで、まさに序盤の御剣にピッタリです。

「defense attorney」は意外にもこのブログで初めて出てきたみたいですが、「弁護士」です。ちなみに逆転裁判の英語名は「Phoenix Wright: Ace Attorney」...今更ですが。

2017年10月1日日曜日

「あいつでさえなかったらな‥‥」を英語で?

Maya
This is it!
 
Larry's given us one
 
final chance at this!
Phoenix
(She's right!)
Phoenix
(If only it wasn't Larry...)
Phoenix
(He could make things
 
even worse...)
Maya
Mr. Edgeworth was just
 
declared guilty, Nick!
Maya
It doesn't get any worse!
真宵
ヤッパリさんがくれた、
 
最後のチャンスだよ!
成歩堂
(たしかに!)
成歩堂
(‥‥しかし、アイツが矢張だけに
 
 シンパイだ‥‥)
成歩堂
(事態が、より悪化する可能性も
 
 あるからな‥‥)
真宵
御剣検事、“有罪”判決
 
受けちゃったんだよ!
真宵
状況が今より悪くなるなんてコト、
 
あり得ないよ!
説明とか

御剣の有罪判決を受け、「証言が自分の記憶と違う」と、自分に証言させるよう訴えた友人思いの矢張(英語版の名前は「Larry Butz」)

と、それに対して内心でわりとひどいことを考える成歩堂

と、成歩堂が何を考えているか完全にわかっている真宵、というなかなかいいシーン。

「This is it!」や「It doesn't get any worse!」もここぞという時に使いたいところです。